قوانین و مقررات و ضوابط ترجمه

قوانین و مقررات و ضوابط ترجمه | جهت دانلود نسخه PDF قوانین و مقررات ترجمه به انتهای این بخش مراجعه کنید. ترجمه یکی از مهمترین واساسی ترین ارکان اصلی هر زبان در جای خود و عوامل فرهنگ و تمدن هر جامعه به شمار می رود. ترجمه از مهم ترین وسایل ارتباط، انتقال و القاء افکار و سازنده ملتها به یکدیگر است و اکنون که علم در تمام زمینه ها به سرعت در حال گسترش و پیشرفت است و دستیابی به تازه های علمی در جای جای جهان صورت می پذیرد، تنها راه بهره مندی از این تازه ها، ترجمه و برگردان این یافته های جدید به زبان هر ملت است. از این رو ترجمه لازمه بهبود زندگی اجتماعی، اقتصادی و صنعتی کشورها بوده و از جمله راه های بهره گیری …

مترجم رایگان وب ترنس

مترجم رایگان وب ترنس ، نرم افزاری است که توسط تیم توسعه وب ترنس برنامه نویسی شده است. این مترجم رایگان قابلیت ترجمه آنلاین و فوری انواع متن را به زبان های مختلف داراست. سرعت ترجمه نیز بسیار بالاست. ترجمه ای که توسط این مترجم به صورت نرم افزاری (آنلاین و ماشینی) ارائه می شود، در واقع بر پایه معادل یابی است. به این نکته توجه نمایید که : مترجم گوگل (ترجمه گوگل) نیز بر پایه معادل یاب لغت به لغت برگردان را انجام می دهد. با توجه به این که کلمه در جمله ها می تواند معانی مختلفی داشته باشد، امکان دریافت ترجمه دقیق و تخصصی وجود ندارد. در حال حاضر مترجم آنلاین وب ترنس همانند مترجم گوگل عمل می نمایند. سورس ها متفاوت می باشند. اما ساختار یکی …

ترجمه گوگل – مترجم گوگل

ترجمه گوگل – مترجم گوگل | ترجمه ای آنلاین و ماشینی و مبتنی بر نرم افزار و هوش مصنوعی است. اگر به دنبال ترجمه ای تخصصی و دقیق هستید دور مترجم های ماشینی را خط بکشید. هر زبانی مملو از اختصارها، ایماها، اشاره ها، استعاره ها و… است. در حال حاضر مترجم نرم افزاری یا ماشینی قادر به ارائه ترجمه دقیق و تخصصی نیست. اما اگر در حد برگردان ابتدایی نیاز به ابزاری رایگان دارید می توانید از مترجم گوگل (ترجمه گوگل) یا مترجم آنلاین وب ترنس استفاده نمایید. شرکت گوگل تلاش بسیاری کرده است تا نرم افزار این شرکت یک مترجم آنلاین باشد. اما، در حال حاضر کاربران صرفا از این ابزار به عنوان دیکشنری استفاده می کنند. راه زیادی طی خواهد شد تا هوش مصنوعی قادر به ارائه …

دفتر ترجمه رسمی (دارالترجمه)

دفتر ترجمه رسمی (دارالترجمه) | دارالترجمه یا دفتر ترجمه رسمی (translation bureau / translation office) سازمان یا موسسه‌ای است که وظیفه عمده آن برگرداندن متون از زبان مبدأ به زبان مقصد است. دارالترجمه محل کسب و کار مترجمین است. همان گونه که ترجمه گستره وسیعی از فعالیت‌ها را پوشش می‌دهد حوزه عمل دارالترجمه نیز روز به روز گسترده‌تر شده‌است. ترجمه متن، ترجمه شفاهی، ترجمه کنفرانس، ترجمه فیلم و نوار از جمله فعالیت دیگر دارالترجمه است. دارالترجمه‌ها بر دو نوع هستند. برخی کارهای رسمی و برخی کارهای غیررسمی را انجام می‌دهند. کارهای رسمی یعنی ترجمه اسناد و متونی که ترجمه آنها منوط به تاییدیه مترجم رسمی و پس از آن دادگستری و امور خارجه (در ایران) است. این دارالترجمه‌ها به لحاظ فنی، باید به اداره فنی دادگستری پاسخگو باشند و این …

شرایط تاسیس دارالترجمه رسمی

شرایط تاسیس دارالترجمه رسمی: قوه قضائیه در صورت نیاز از طریق روزنامه های کثیرالانتشار از داوطلبان واجد شرایط مترجمی رسمی دعوت مینماید تا در خواست خود را ظرف مهلت معینه در تهران به اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائیه از طریق پست ارسال نماید . در خواست مترجمی رسمی باید دارای پیوستهای زیر باشد : یک برگ تصویر مصدق از کلیه صفحات شناسنامه . ۲ قطعه عکس ۴ ۳ . تصویر مصدق بالاترین مدارک تحصیلی ( داوطلبانی که تحصیلاتی در ارتباط با زبان مربوط دارند در شرایط مساوی از اولویت برخوردار خواهند بود . ) گواهی عدم سوء پیشینه ( برای کارمندان رسمی دولت گواهی اداره مربوط مبنی ب اشتغال کافی است ) گواهی عدم اعتیاد به مواد مخدر . درخواست مترجمی رسمی به ترتیب تاریخ وصول در دفتری ثبت …

قانون ترجمه و تکثیر کتاب

قانون ترجمه و تکثیر کتاب | قانون ترجمه و تکثیر کتاب و نشریات و آثار صوتی مصوب ۱۳۵۲٫۱۰٫۱۶ ‌ماده ۱ – حق تکثیر یا تجدید چاپ و بهره‌برداری و نشر و پخش هر ترجمه‌ای با مترجم و یا وارث قانونی او است. مدت استفاده از این حقوق که به‌وارث منتقل می‌شود از تاریخ مرگ مترجم سی سال است. ‌حقوق مذکور در این ماده قابل انتقال به غیر است و انتقال گیرنده از نظر استفاده از این حقوق قائم‌مقام انتقال دهنده برای استفاده از بقیه مدت از این حق‌خواهد بود. ذکر نام مترجم در تمام موارد استفاده الزامی است. ‌ماده ۲ – تکثیر کتب و نشریات به همان زبان و شکلی که چاپ شده به قصد فروش یا بهره‌برداری مادی از طریق افست یا عکسبرداری یا طرق مشابه‌بدون اجازه صاحب حق …

ترجمه رسمی اسناد و مدارک خارجی

ترجمه رسمی اسناد و مدارک خارجی : مدارک صادره در خارج از کشور: ترجمه رسمی مدارک صادره در خارج از کشور (ترجمه رسمی اسناد و مدارک خارجی) اعم از سند ازدواج، گواهینامه، مدارک تحصیلی، پزشکی، وکالتنامه، احکام دادگاه ها و … ضمن تایید دادگستری و امور خارجه کنسولی ایران در خارج از کشور، توسط امور خارجه قابل تایید دادگستری و امور خارجه است. گواهی های صادره مبنی بر پرداخت ارز: ترجمه رسمی گواهی های صادره از شرکت های ایرانی برای افراد ایرانی مبنی بر پرداخت حقوق با ارز خارجی قابل تایید دادگستری و امور خارجه نیست. گواهی های صادره خطاب به سفارت های خارجی: ترجمه رسمی گواهی های صادره از طرف سازمان های دولتی یا غیر دولتی خطاب به سفارت های خارجی قابل تایید دادگستری و امور خارجه نیست، مگر …