ترجمه فارسی به انگلیسی

ترجمه فارسی به انگلیسی، سرویسی کاملا تخصصی با ترافیکی بسیار بالاست.

حجم انبوهی از متون در تمامی شاخه ها و رشته های تخصصی برای ترجمه از فارسی به انگلیسی در وب سایت ترجمه وب ترنس ثبت می شود. این سرویس بسیار تخصصی بوده و مسئولیت بسیاری در قبال پذیرش درخواست ها در این بخش وجود دارد. وب ترنس صرفا از مترجمین مجرب و ماهر در بخش ترجمه فارسی به انگلیسی دعوت به همکاری و ترجمه می نماید.

با علم بر این موضوع که :

  • مخاطب این سرویس فردی است که به احتمال بسیار زیاد با زبان فارسی کوچکترین آشنایی ندارد، ترجمه می بایست در بالاترین سطح کیفی انجام شده و تحویل شود.

مجموعه تخصصی وب ترنس، از سال ۱۳۸۹، در حوزه ترجمه فارسی به انگلیسی، سرویس رسانی نموده و می نماید. بانک اطلاعات قدرتمندی از مترجمین داخل و خارج از کشور در اختیار دارد. هر متن فارسی پس از بررسی و تعیین رشته تخصصی و میزان دشواری، در اختیار مترجم مجرب فارسی به انگلیسی قرار می گیرد.

ترجمه فارسی به انگلیسی :

در این بخش صرفا دو گروه از مترجمین می توانند از عهده ترجمه دقیق و تخصصی برآیند:

  • مترجم native یا بومی انگلیسی زبان که با زبان فارسی آشنایی داشته و به زبان انگلیسی، در رشته ای خاص تسلط کامل دارد.
  • مترجمی که به زبان فارسی تسلط کامل داشته و دانش بسیار بالایی در زبان انگلیسی دارد (ترجیحا در خارج از کشور ساکن بوده و یا سالیان متمادی در این بخش فعالیت داشته است.)

علاوه بر در اختیار داشتن تیم کارکشته از مترجمین مجرب و متخصص، مرکز ترجمه وب ترنس ، آنالیزورهای متبحری در این حوزه در اختیار دارد. وظیفه آنالیزور بررسی دقیق کیفیت متن و تایید کیفی نسخه تحویلی به مشتری می باشد.

توجه ویژه :

در زبان انگلیسی تعداد واژگان (لغت) بسیار است. برای هر شاخه و رشته تخصصی نیز واژگان تخصصی بیشماری وجود دارد. بنابراین، هر مترجم در این سرویس، صرفا در فیلد تخصصی خود قادر به ارائه ترجمه ای دقیق و عاری از نقص است. در برخی رشته ها دشواری ترجمه به قدری است که تعداد مترجمین متخصص مرتبط با آن رشته تخصصی،در مراکز فعال کشوری، کمتر از تعداد انگشت تان یک دست است.

  • هر رشته تخصصی دارای لغت نامه تخصصی خود می باشد.
  • مترجم جهت ارائه ترجمه ای معتبر نیازمند بهره گیری از لغت نامه های تخصصی می باشد.
  • در ترجمه برخی متون مترجم به کرار نیازمند رجوع به لغت نامه (دیکشنری آنلاین / آفلاین ) تخصصی می باشد.
  • در ترجمه برخی متون، حتی دیکشنری های آنلاین و آفلاین نیز قادر به معادل یابی نمی باشند و مترجم بر اساس تجربه و به مدد انجام کارهای مشابه، توانایی معادل یابی دقیق ترکیبی را دارد.

کیفیت، مهم ترین رکن ترجمه فارسی به انگلیسی !

مهم ترین فاکتور در سرویس ترجمه فارسی به انگلیسی، کیفیت بسیار بالای ترجمه می باشد.

  • کیفیت در این سرویس بسیار بسیار مهم تر از مقوله هایی نظیر هزینه و زمان تحویل پروژه است.

ثبت سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی (تخصصی)

استعلام هزینه ترجمه رایگان است. خواهشمندیم متن فارسی را برای سایت مرکز ترجمه ارسال نمایید. به سه طریق می توانید متن خود را برای وب ترنس ارسال نمایید:

جهت استعلام هزینه و زمان تحویل پروژه، کافیست فرم ذیل را تکمیل نمایید:

پاسخگویی فوری بوده و در کوتاه ترین زمان ممکن، نسبت به بررسی متن و تنظیم پیش فاکتور اقدام می گردد. در صورتی که سوالی پیرامون پیش فاکتور صادره وجود دارد خواهشمندیم با مراجعه به بخش تماس با ما، طرح مورد نمایید.

ترجمه فارسی به انگلیسی

ضمانت کیفیت سرویس ترجمه فارسی به انگلیسی

مهم ترین رکن خدماتی وب ترنس، تامین کیفیت است. کیفیت بالا ضامن جلب رضایت مشتریان و تداوم سرویس رسانی می باشد.

در صورتی که به تازگی با مجموعه خدماتی وب ترنس آشنا شده اید پیشنهاد می نماییم بخشی از متن فارسی تان را جهت دریافت نمونه ترجمه رایگان ارسال نمایید.

مخاطبان عمده سرویس ترجمه فارسی به انگلیسی  :

  • اساتید دانشگاهی
  • دانشجویان مقاطع کارشناسی ارشد و دکترا
  • پژوهش گران و محققین مستقل
  • شرکت ها، سازمان ها و نهادهای مستقل
  • اشخاص (درخواست های شخصی)

عمده مطالبی که جهت برگردان فارسی به انگلیسی برای وب ترنس ارسال می شوند به شرح زیر است:

مرکز ترجمه وب ترنس، کیفیت خدمات خود را به صورت کامل تضمین می نماید. خواهشمندیم جهت آشنایی کامل با قوانین و مقررات خدماتی و مرام نامه مجموعه، از بخش های زیر بازدید نمایید :

اگر با زبان انگلیسی آشنایی کاملی دارید می توانید شخصا کیفیت پروژه را بسنجید. اما، اگر دانش زبان انگلیسی تان از پس کیفیت سنجی پروژه بر نمی آید، در مرحله انتخاب موسسه یا مرکزی که این سرویس را ارائه می نماید بسیار محتاط عمل نمایید.

  • اگر پیش از این با موسسه ای همکاری داشته اید و یا دوستان آشنایان، تجربه همکاری مطلوبی با موسسه ای دارند، تصمیم گیری آسان تر خواهد بود. اما در صورتی که برای بار نخست قصد دارید در این حوزه خدمات دریافت نمایید، به موارد زیر توجهی ویژه مبذول دارد.

ترجمه فارسی به انگلیسی

لطفا جهت جلوگیری از بروز هرگونه ناملایمتی در انتخاب مرکز ترجمه، به موارد زیر توجهی ویژه داشته باشید:

  • در این سرویس به هیچ وجه ریسک پذیر نباشید.
  • پیش از پرداخت کامل هزینه، درخواست دریافت نمونه کار نمایید.
  • در صورتی که ترجمه بسیار اهمیت دارد درخواست دریافت چندین نمونه کار نمایید.
  • در این سرویس زمان بسیار مهم است، خلف وعده می تواند خسارت سنگینی را تحمیل نماید.
  • همکاری با مرکز رسمی به دلیل قبول مسئولیت های حقوقی، بهتر از همکاری با یک مترجم مستقل است.

جهت دریافت مشاوره، می توانید با مراجعه به بخش تماس با ما، اقدام نمایید.

هزینه بسیار مناسب ترجمه فارسی به انگلیسی متون

یکی از ارکان تصمیم گیری مشتری جهت انتخاب یک موسسه، در کنار بررسی کیفیت و اعتبار و صداقت کاری موسسه، رکن هزینه است. تعداد زیادی مرکز در این حوزه فعال می باشند. از سوی دیگر، نهاد یا مرجعی به صورت رسمی وظیفه تعیین نرخ خدمات را بر عهده ندارد. بنابراین، تعیین هزینه ترجمه فارسی به انگلیسی سلیقه ای و بر حسب توان پرداختی مشتریان است.

مواردی که در تعیین هزینه پروژه های ترجمه فارسی به انگلیسی نقش دارند به شرح زیر است:

  • رشته تخصصی مرتبط با متن
  • میزان تحصیلات و سنوات کاری مترجم متخصص
  • میزان مهلت تخصیص یافته توسط کارگزار به موسسه یا مترجم
  • میزان دشواری متن و مدت زمانی که صرف نهایی سازی پروژه خواهد شد.
  • فصل کاری و میزان ترافیکی که مترجم بر حسب ساعت کاری با آن روبه روست.

وب ترنس جهت تعیین هزینه، مطابق مراحل زیر اقدام می نماید:

  1. تعرفه تمامی مراکز ترجمه را استخراج می نماید.
  2. میزان حق الزحمه درخواستی مترجمین را استخراج می نماید.
  3. هزینه مناسب و قابل پرداختی توسط مشتریان را استخراج و تعیین می نماید.
  4. سپس بر اساس داده های به دست آمده، با در نظر گرفتن بحث رقابتی بودن هزینه، مناسب ترین هزینه را اعلام می نماید.
  5. هزینه اعلام شده می بایست توانایی جلب رضایت مترجم و مشتری را داشته باشد.
  6. از سوی دیگر، هزینه اعلامی می بایست نسبت به تعرفه و نرخ اعلامی سایر مراکز پایین تر باشد.

پیشنهاد ما:

ابتدا با ارسال متن تان برای وب ترنس، پیش فاکتور دریافت نمایید. پس از اطلاع از زمان و هزینه ای که وب ترنس برای ترجمه فارسی به انگلیسی متن تان اعلام نموده است، از سایر موسسات فعال در این بخش استعلام بگیرید.

  • با خیالی آسوده و با اطمینان از مناسب بودن زمان و هزینه و کیفیت، خدمات وب ترنس را دریافت نمایید.

ترجمه فارسی به انگلیسی تجاری (سازمانی، اداری و بازرگانی)

شرکت ها، موسسات تجاری – بازرگانی و نهادهای دولتی و غیر دولتی و در حالت کلی طیف وسیعی از فعالان بخش توزیع کالا و ارائه خدمات، مشتریان سرویس ترجمه فارسی به انگلیسی هستند. دلیل استقبال مشتریان حقوقی از خدمات ترجمه فارسی به انگلیسی تخصصی وب ترنس، شامل موارد ذیل می باشد:

  • کیفیت بالای ترجمه
  • هزینه بسیار مناسب ترجمه
  • ضمانت صحت سرویس رسانی
  • پشتیبانی شبانه روزی سرویس
  • فعالیت بدون تعطیلی مرکز ترجمه
  • تسهیل در شرایط پرداخت هزینه پروژه
  • تامین امنیت کامل متن اصلی و فایل ترجمه
  • ضریب امنیت بالای سرویس رسانی مرکز ترجمه
  • مدیریت پروژه های فورس (عدم رد پروژه های فوری)
سوال کاربر : برای پروژه های ترجمه دانشجویی تا چه میزان تخفیف، می توانید لحاظ کنید؟

بخش اعظمی از متون ارسالی برای موسسه، پروژه های  دانشجویی می باشد. برای تمامی درخواست های دانشجویی (ترجمه دانشگاهی یا آکادمیک) تخفیف منظور می شود. اعمال تخفیف به صورت اتوماتیک می باشد. یعنی، نیازی به ارائه کارت دانشجویی یا سندی دال بر دانشجو بودن تان نیست. فرمت و محتوای متن، مبین دانشجویی بودن متن می باشد.

  • در خصوص میزان تخفیف، بهتر است ابتدا متن را ارسال نموده و پیش فاکتور دریافت نمایید. تا از میزان تخفیف مطلع شوید. برای تمامی متون دانشجویی تخفیف لحاظ می شود. در حالت کلی، میزان تخفیف به مهلت لحاظ شده از سوی کارگزار، رشته تخصصی و مترجم انتخابی بستگی دارد.
  • تحت هر شرایطی، با در نظر گرفتن سطح کیفی و مترجم انتخابی، هزینه اعلام شده پایین تر از سایر مراکز خواهد بود.

وب ترنس، هزینه را اهرمی رقابتی می داند. به بیان بهتر، با دراختیار داشتن مترجمین از سراسر کشور، مناسب ترین هزینه با بالاترین کیفیت پیشنهاد می شود.

در نهایت، اگر هزینه اعلام شده از نظرتان همچنان بالاست، با پشتیبانی مرکز تماس گرفته و درخواست تخفیف مازاد نمایید. پس از هماهنگی با مترجم با جلب رضایت طرفین، مناسب ترین تعرفه جهت شروع پروسه ترجمه فارسی به انگلیسی، لحاظ می گردد.

سوال کاربر : از کجا مطمئن باشم که ترجمه فارسی به انگلیسی تان مورد تایید ژورنال است و ادیتور ترجمه را reject نمی کند؟!

ترجمه هایی که توسط وب ترنس انجام شده برای ژورنال های خارجی متعددی ارسال شده است می توانید با سرچ آدرس وب ترنس، مقاله هایی که توسط ما ترجمه شده اند را مشاهده نمایید.

  • در نظر داشته باشید که مجموعه وب ترنس عضو کنسرسیوم همراه شبکه می باشد و در بسیاری از موارد ترجمه های انجام شده با نام TBCN (TECHNOLOGY BASED COMPEER NETWORK) و یا مجموعه قلم طلایی (IR) نیز منتشر شده و به مرحله چاپ رسیده است.

خدمات ارائه شده از سوی وب ترنس به صورت کامل تضمین می شود. وب ترنس صرفا در قبال پروژه هایی که مورد تایید مشتری و مخاطب متن می باشد، نسبت به اخذ هزینه اقدام می نماید.

سوال کاربر : خدمات شما، شامل کدام رشته های دانشگاهی می شود؟

وب ترنس تعداد کثیری رزومه مترجمی در اختیار دارد. مترجمین پس از شرکت در آزمون استخدامی در صورتی که امتیاز بالای ۹۵ از ۱۰۰ را کسب نمایند، به عنوان مترجم مورد تایید با وب ترنس، همکاری می نمایند.

  • از زمانی که وب ترنس فعالیت خود را آغاز نموده است، نسبت به تامین نیروی متخصص (مترجم کارکشته و متبحر) در هر یک از رشته های تخصصی دانشگاهی اقدام نموده است. در حال حاضر وب ترنس، برای تمامی رشته و شاخه های تحصیلی و دانشگاهی، مترجم معتبر در اختیار دارد.

خواهشمندیم به این نکته توجه نمایید، که وب ترنس مجموعه ای معتبر و رسمی می باشد. صدور فاکتور برای مجموعه وب ترنس مسئولیت دارد. بنابراین، مجموعه ما صرفا پروژه هایی را برای ترجمه از فارسی به انگلیسی می پذیرد که توانایی تامین کیفیت آن را داشته باشد.

سوال کاربر : این امکان وجود دارد که مترجم فارسی به انگلیسی، مطابق رفرنس معادلات تخصصی، که بنده در اختیار مرکز می گذارم ترجمه را انجام دهند؟
  • بله، این امکان وجود دارد.

مترجمین در هر رشته تخصصی با لغت نامه ها (دیکشنری ها – DICTIONARY) و فرهنگ های بسیاری سرو کار دارند. اصولا هر مترجمی به نسبت میزان تخصص خود از ابزارهای گوناگونی برای معادل یابی بهره می گیرد که به صورت اجمالی می توان به موارد زیر اشاره نمود:

  • دیکشنری های تخصصی تولید داخل (انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی)
  • دیکشنری های تخصصی خارجی (انگلیسی به انگلیسی)
  • کتاب های تخصصی مرتبط با زمینه متن و رشته تخصصی مرتبط
  • استفاده از جستجوی گوگل جهت یافتن نحوه بکارگیری لغت یا عبارت در متون گوناگون

در هر صورت، مترجم توانایی معادل یابی و یافتن مناسب ترین معنی را برای هر کلمه یا عبارتی دارد.

ترجمه تخصصی نیازمند آشنایی کامل مترجم با زمینه تخصصی فوق می باشد. ارائه ترجمه آکادمیک با استفاده از ابزارهای آنلاینی نظیر گوگل، بینگ و … از لحاظ کیفی و فنی مورد تایید نمی باشد.

خواهشمندیم در صورتی که سوالی دارید و یا نیازمند دریافت توضیحات در خصوص موضوعی هستید، از طریق بخش نظرات با ما در میان گذارید.

از حضورتان در وب سایت ترجمه وب ترنس متشکریم.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *