ترجمه انگلیسی به فارسی

ترجمه انگلیسی به فارسی وب ترنس، سرویسی پر طرفدار، دانشجویی و با تعرفه مناسب است. این خدمت توسط وب ترنس با سرعت و کیفیت بالا ارائه می شود. مخاطبان این سرویس را عموم مشتریان مرکز تشکیل می دهند. زمینه های خدماتی نیز در این بخش وسعت زیادی دارد. عمده مشتریان سرویس ترجمه انگلیسی به فارسی به شرح زیر است:

  • اساتید دانشگاهی (در مرحله پژوهش به دلیل محدودیت زمانی، نسبت به برون سپاری ترجمه اقدام می نمایند.)
  • دانشجویان مقاطع کارشناسی، ارشد و دکترا (جهت انجام پروژه های ترمی و تحقیقاتی خود از این سرویس بهره مند می شوند.)
  • شرکت ها، سازمان ها و نهادهای مستقل (انجام مکاتبات اداری و تجاری و ترجمه دفترچه های راهنما و …)
  • اشخاص مستقل (جهت انجام اموری اداری، تجاری، ارسال تقاضا و مکاتبات و … از این سرویس استفاده می نمایند.)
  • مدیران سایت ها و وبلاگ ها (جهت تامین محتوا و انتشار مطالب از منابع خارجی از این خدمت بهره مند می شوند)

ترجمه انگلیسی به فارسی :

ترافیک کاری در این بخش به ترتیب زیر است :

  • دانشجویان مقاطع ارشد و دکترا (بیشترین ترافیک کاری)
  • مدیران سایت ها و وبلاگ ها
  • شرکت ها و سازمان ها و ادارات دولتی
  • اساتید دانشگاهی و محققان
  • اشخاص مستقل (کمترین ترافیک کاری)

استقبال از هر سرویسی دلایلی مشخص دارد. کثرت مخاطبان یک سرویس حاکی از مطلوب بودن آن است. وب ترنس مجموعه ای است که ارزش بالایی برای رضایت مشتریان و کاربران قائل است. در واقع رکن اساسی حیات و بقای یک مجموعه خدماتی کشوری، جلب رضایت مشتری در بالاترین سطح ممکن است.

ترجمه انگلیسی به فارسی

مزیت های ترجمه انگلیسی به فارسی وب ترنس :

عمده ویژگی های سرویس ترجمه انگلیسی به فارسی وب سایت وب ترنس به شرح زیر است :

  • تخصصی بودن سرویس
  • کیفیت مطلوب و بالای ترجمه
  • بهره گیری از مترجمین متخصص
  • امکان ارائه چندین نمونه کار از مترجمین
  • کثرت تعداد مترجمین در رشته های تخصصی
  • تعرفه بسیار مناسب سرویس در قبال کیفیت بالا
  • تحویل ترجمه انگلیسی به فارسی به صورت تایپ شده
  • تحویل ترجمه به صورت ویرایش شده و کنترل کیفی پروژه پیش از تحویل
  • سرعت تحویل بالای ترجمه در مقایسه با سایر موسسات به نسبت هزینه دریافتی

استعلام هزینه ترجمه انگلیسی به فارسی :

جهت ثبت سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی خواهشمندیم به بخش استعلام هزینه مراجعه کنید » استعلام هزینه ترجمه انگلیسی به فارسی

درخواست یک کاربر :

لطفا در خصوص نحوه محاسبه قیمت ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی توضیح دهید.

توجه : شما نیز می توانید پرسش های خود را طرح نمایید. در صورتی که پرسشی جامع باشد و مرتبط با آن توضیحی وجود نداشته باشد، در داخل وب سایت، به صورت کامل پاسخ مرتبط درج خواهد می گردد.

پاسخ : محاسبه تعرفه ترجمه انگلیسی به فارسی استاندارد مشخصی ندارد. به بیان روشن تر، نهاد یا مرجعی، به عنوان کانون قیمت گذاری معرفی نشده است. دارالترجمه های رسمی دارای نرخ مشخص و مدونی هستند. متناسب با جدولی که برای دارالترجمه های رسمی ارائه می شود برای هر محتوایی با هر فرمتی که تعریف شده است تعرفه مشخصی برای ترجمه از انگلیسی به فارسی وجود دارد.

در ترجمه انگلیسی به فارسی آکادمیک یا آزاد (ترجمه غیررسمی)، قیمت گذاری به صورت توافقی مابین کارفرما و کارگزار، انجام می شود. در حالت کلی تعیین نرخ ترجمه برای یک پروژه به بندهای ذیل بستگی دارد:

  • حجم متن انگلیسی
  • رشته تخصصی مرتبط با متن انگلیسی
  • میزان ساعت کاری روزانه جهت نهایی سازی پروژه ترجمه
  • مهلتی که مشتری جهت انجام پروژه در اختیار مرکز یا مترجم قرار می دهد.
  • مبلغی که مترجم یا مرکز حاضر می شود در قبال دریافت آن پروژه را انجام دهد.
  • محل فعالیت مرکز یا مترجم (بعنوان مثال : حق الزحمه در تهران با تبریز متفاوت است)
  • مقطع تحصیلی (دسته بندی بر اساس میزان دشواری متن و زمانی که صرف انجام پروژه می شود)
  • تعداد دفعات رجوع یک مترجم متخصص به دیکشنری های آنلاین و یا مراجع چاپی جهت معادل یابی صحیح
  • و …

در حالت کلی، هر مرکز یا مترجمی که به صورت مستقل فعالیت می نماید، تلاش می نماید نرخی را اعلام نماید که هم مشتری توان پرداخت آن را داشته باشد و هم مجری پروژه به نسبت زحمتی که می کشد از مبلغ اعلامی راضی باشد.

نتیجه گیری :

بایستی توازنی مابین زمان صرف شده بر حسب ساعت، رشته تخصصی و دشواری متن و نسبت حق الزحمه ها سایر مراکز وجود داشته باشد تا هم مشتری و هم مترجم جهت برقراری این تعامل فرهنگی – تجاری به توافق برسند. در حالت کلی، تعرفه خدمات ترجمه غیررسمی (ترجمه دانشگاهیترجمه آکادمیک) در ایران بسیار پایین تر از سایر کشورها می باشد.

پیشنهاد:

کاربرانی که علاقه مند به دریافت اطلاعات بیشتر در این خصوص هستند می توانند تعرفه سرویس ترجمه انگلیسی به فارسی تخصصی (English to Persian translation ) سایت های خارجی را بررسی نمایند.

سوال یک کاربر : تخفیف دانشجویی ترجمه انگلیسی به فارسی چگونه لحاظ می شود؟

پاسخ وب ترنس : تمامی خدمات ما برای دانشجویان با هزینه ای پایین تر محاسبه می شود. متن ها دارای فرمت های متنوعی هستند :

  • متن های اطلاعاتی
  • متن های توصیفی

هر یک از این متون نیز به چند زیر دسته تقسیم می شوند. در حالت کلی متونی که برای وب ترنس ارسال می شوند دارای فرمت های متعارف زیر هستند :

  • متن دانشجویی (مقاله – بخشی از یک کتاب – پایان نامه)
  • متن شرکتی (اسناد اداری – نامه اداری – تقاضای رسمی ، دفترچه راهنما کالا و خدمات و …)
  • متن خبری (اخبار و رویداد ها – زیرنویس و …)
  • متون شخصی (نامه، زندگی نامه، درخواست و تقاضا و …)

متونی که در دسته متون دانشجویی قرار می گیرند مشخص هستند. نیازی نیست که دانشجویان کارت دانشجویی و یا سندی را ارسال نمایند که مصدق دانشجو بودن شان باشد. نوع متن نشان دهنده نوع درخواست ترجمه می باشد. بنابراین، به صورت اتوماتیک برای تمامی متونی که در دسته ترجمه دانشجویی قرار دارند حداکثر تخفیف خدمات ترجمه تخصصی لحاظ می گردد. میزان تخفیف دانشجویی در پیش فاکتور ارسالی برای دانشجویان اعلام می شود.

درخواست مشاوره یک کاربر : از دو سایت ترجمه، خدمات دریافت کرده ام اما هر دو مایوس کننده بوده است! امکان بررسی ترجمه شما بدون پرداخت هزینه وجود دارد؟

پاسخ اپراتور وب ترنس :

هر مشتری و هر مترجمی سلیقه مختص خود را دارد. کیفیت مطلوب زمانی حاصل می شود که سلایق منطبق بر یکدیگر باشد. وظیفه وب سایت ترجمه وب ترنس تطابق سلایق و تخصیص مترجم مناسب و مطابق با سلیقه مشتری است. در اکثر مواقع انتخاب وب ترنس مطلوب بوده و رضایت کاربران را به همراه دارد.

در برخی موارد مشاهده گردید که مشتری در خصوص معادل یابی طرح ایراد می نماید. به مرور زمان، این مشکل مجموعه را بر آن داشت تا با ارائه راهکاری میزان جلب رضایت مشتریان را افزایش داده و ریسک نارضایتی را تا میزان زیادی کاهش دهد. راه حل، ارائه چندین نمونه کار از چندین مترجم در یک رشته تخصصی است. به این صورت که، مشتری متنی را به عنوان نمونه جهت ترجمه برای مرکز ارسال می نماید.

مرکز این متن نمونه را بین مترجمین توزیع نموده و نمونه کارهای انجام شده را برای مشتری ارسال می نماید تا مشتری بر اساس سلیقه خود، مناسب ترین مورد را جهت انجام ترجمه انگلیسی به فارسی خود انتخاب نماید.

در صورتی که شما نیز پیشنهادی در این خصوص دارید خواهشمندیم در بخش نظرات (پایین این صفحه) قید نمایید.

سوال کاربر : با معرفی یک از دوستان با سایت شما آشنا شده ام، اما در ابتدا امکان اینکه کل هزینه را پرداخت نمایم برایم مقدور نیست (اعتماد به کارهای آنلاین کم است!) می توانید در این خصوص همکاری نمایید؟!

پاسخ مسئول امور ترجمه وب سایت وب ترنس :

کاربر گرامی، سوال حضرتعالی کاملا کاربردی و دغدغه بسیاری از کاربران است. ما نیز در قامت یک کاربر صرفا در صورتی که به سایتی اعتماد صد در صدی داشته باشیم حاضر می شویم مبالغ هنگفتی را به صورت یکجا پرداخت نماییم. در این خصوص خواهشمندیم به این مساله توجه نمایید که قراردادهای ترجمه به صورت انبوه توسط دو گروه کارگزار ثبت می شود:

  • مشتریان حقوقی : عقد قرارداد در قالب فرد حقوقی
  • مشتریان حقیقی : عقد قرارداد به صورت انفرادی

مشتریان حقوقی در این خصوص مشکلی ندارند. بودجه کافی در اختیار داشته و به راحتی با عقد قرارداد با خیالی آسوده از خدمات ترجمه انگلیسی به فارسی تخصصی بهره مند می شوند(لطفا توجه نمایید که در این مطلب صرفا خدمات ترجمه وب سایت وب ترنس مدنظر می باشد و خدمات سایر مراکز و صحت عملکردشان ربطی به مجموعه وب ترنس ندارد.)

مشتریان حقیقی ما نیز به سه دسته تقسیم می شوند :

  • مشتریان قدیمی با بودجه ضعیف
  • مشتریان قدیمی با بودجه کافی
  • مشتریان جدید (اعتماد کمی به مجموعه خواهند داشت به دلیل نداشتن تجربه همکاری با مجموعه)

پیشنهاد وب ترنس برای مشتریان جدید و مشتریان قدیمی با بودجه ضعیف این است که متن خود را به صورت یکجا ارسال نمایند. پس از دریافت پیش فاکتور، با توجه به نیازشان، به صورت بخش بخش هزینه ترجمه را پرداخت نمایند. پس از پرداخت بخشی از هزینه ترجمه، متناسب با مبلغ پرداختی حجم پروژه مشخص شده و ترجمه انگلیسی به فارسی همان بخش برای کاربر ارسال می شود. در نهایت با پرداخت کامل هزینه، پروژه در قالب نسخه نهایی تحویل مشتری می گردد.

در صورتی که پرسش و یا پیشنهادی دارید که مرتبط با این موضوع است لطفا از بخش نظرات در این بخش طرح نمایید. از توجهی که دارید متشکریم.

ترافیک فصلی ترجمه انگلیسی به فارسی

در برخی ایام از سال، ترافیک کاری مراکز ترجمه آنلاین و غیر آنلاین افزایش می یابد. تعرفه ترجمه می بایست اصولا در تمامی فصول سال ثابت باشد، اما به دلایلی در برخی فصول، تعرفه ترجمه خیز زیادی دارد. (در ایران قیمت افت ندارد! چرا!؟ پاسخش با شما)

ترجمه انگلیسی به فارسی

در میان ترم و پایان ترم دانشگاه ها، به یک باره بازار ترجمه شدیدا داغ می شود. از سوی دیگر، تمامی درخواست ها به صورت فوری ثبت می شوند. همین امر سبب می شود تا مترجمین چندین پروژه را به صورت همزمان بپذیرند. افزایش تقاضا و کاهش نیروی کار به دلیل افزایش حجم کار، سبب می شود تا نرخ ترجمه افزایش یابد.

خصوصا پروژه هایی که مهلت لازم ندارند، با هزینه های بالایی انجام می شوند.

در طول سالیان متمادی فعالیت ما در قالب شرکت همراه شبکه، تجارب بسیاری دراین زمینه کسب نموده ایم و توانایی مدیریت پروژه های فوری را داریم. عمده ترافیک در بخش ترجمه فوری مربوط به کارهای دانشجویی در مقاطع کارشناسی و کارشناسی ارشد است. دلیل اصلی این افزایش ترافیک به صورت عمده شامل موارد زیر است:

  • دانشجو جهت دریافت نمره بیشتر از استاد تقاضای پذیرش تحقیق در قالب ترجمه دارد.
  • دانشجو ترجمه را از ابتدای ترم انجام نداده است و در بازه های پایانی ترم، با فوریت پروژه را نهایی می سازد.
  • دانشجو ترجمه را برون سپاری نموده است اما مرکز یا مترجم، نتوانسته است به وعده خود عمد نماید و دانشجو از برنامه کاری و تحصیلی خود عقب مانده است.
  • دانشجو ترجمه را انجام داده ولی متاسفانه مورد پذیرش استاد واقع نشده است و مجبور است مجدد ترجمه را انجام دهد و با محدودیت زمانی شدیدی روبه روست.
  • دانشجو به دلیل برگزاری امتحانات فرصت کافی برای تخصیص به امور ترجمه خود ندارد و پروژه را برون سپاری می نماید.

در هر صورت، وب ترنس در این ایام با تخصیص مترجمین تیم ترجمه فوری، اکثر درخواست ها را پاسخ داده و از بروز ناملایمات جلوگیری می نماید. در صورتی که مورد مشابهی برای تان پیش آمده و یا پرسشی در این خصوص دارید لطفا طرح نمایید.

سوال کاربر : مترجمین شما از کدام دیکشنری ها برای ترجمه استفاده می نمایند.

پاسخ : برای ترجمه انگلیسی به فارسی منابع بسیاری وجود دارد. منابع و مراجعی که توسط مترجمین مورد استفاده قرار می گیرد به دو صورت چاپی و نرم افزاری در اختیارند. برخی منابع به دلیل سهولت بکارگیری طرفداران بیشتری در میان مترجمین دارند. مترجمینی که به صورت کامل به زبان انگلیسی تسلط دارند از دیکشنری انگلیسی به انگلیسی استفاده می نمایند و گروه کثیری دیکشنری های آنلاین انگلیسی به انگلیسی را ترجیح می دهند.

مترجمینی که صرفا در رشته ای خاص تبحر دارند از دیکشنری های آنلاین انگلیسی به فارسی استفاده می نمایند. برخی نیز از نرم افزارهای مطرح در قالب دیکشنری قالب نصب بر روی سیستم های عامل خانگی استفاده می نمایند. در حالت کلی مترجمین بر اساس میزان تسلط و تخصص و رشته تخصصی، دیکشنری مورد نظرشان را انتخاب می نمایند.

  • دیکشنری انگلیسی به انگلیسی : انتخاب مترجمین متخصص می باشد.
  • دیکشنری انگلیسی به فارسی : انتخاب مترجمین متوسط می باشد.
  • دیکشنری آنلاین انگلیسی به انگلیسی : انتخاب مترجمین متخصص می باشد.
  • دیکشنری آنلاین انگلیسی به فارسی : انتخاب گروه کثیری از مترجمین و کاربران می باشد.
  • دیکشنری آنلاین گوگل : صرفا توسط کاربران مبتدی مورد استفاده قرار می گیرد.
  • ترجمه گوگل (مترجم گوگل) : گوگل صرفا یک موتور معادل یاب است که با استفاده هوش مصنوعی در تلاش است برگردان متون را ارائه نماید. در این مسیر پیشرفت خوبی حاصل شده است و توانایی برگردان جملات محاوره ای و ساده را دارد. در ترجمه متون تخصصی نمی توان به برگردان گوگل اعتماد کرد و از نظر علمی اعتبار ندارد. گوگل یک دیکشنری آنلاین است که روز به روز در حال پیشرفت است.

از توجه شما بی نهایت متشکریم.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *