آزمون استخدام مترجم

آزمون استخدام مترجم ، به صورت آنلاین و غیر حضوری برگزار می شود.

تصحیح برگه های آزمون فوری بوده و در کوتاه ترین زمان ممکن مترجمین اصلح استخدام می شوند. مهم ترین مساله در تصحیح برگه های آزمون، بررسی کیفیت ترجمه است. اگر از سواد ادبیاتی قوی برخوردارید و مفهوم را به درستی در ترجمه از یک زبان به زبان دیگر انتقال می دهید، مطمئنا عضو مجموعه وب ترنس خواهید شد. روانی ترجمه و جمله سازی دقیق بسیار مهم است.

چرا برای استخدام به عنوان مترجم، وب ترنس را انتخاب کنیم؟

  • ترجمه به صورت کامل دور کار انجام می شود.
  • وب ترنس حامی حقوقی و حافظ منافع مترجم است.
  • حق الزحمه و حقوق مترجم متناسب با نرخ تورم افزایش می یابد.
  • مترجمین در رد یا پذیرش پروژه ترجمه دارای اختیار تام هستند.
  • پروژه های مرتبط با تخصص و توان و دانش مترجم، تخصیص می یابد.
  • پرداخت حقوق و دستمزد مترجم فوری و نقدی و بدون محدودیت زمانی است.
  • مرکز وب ترنس به صورت شبانه روزی و بدون تعطیلی فعال بوده و تامین ترافیک قطعی است.

ثبت نام مترجم

پروسه ثبت نام مترجم بسیار ساده است. در ابتدا می بایست فرم استخدام را در وب سایت ترجمه تخصصی وب ترنس تکمیل نمایید. جهت ثبت نام به عنوان مترجم و تکمیل فرم خواهشمندیم بر روی لینک مقابل کلیک نمایید » ثبت نام مترجم

پس از تکمیل فرم استخدام مترجم، به این بخش (آزمون استخدام مترجم) مراجعه نموده و در آزمون شرکت کنید. تکمیل کامل برگه آزمون جهت تصحیح الزامی است. اگر نسبت به محتوا و ساختار آزمون استخدام مترجم اعتراض دارید، خواهشمندیم با مراجعه به بخش تماس با ما مراتب را اطلاع دهید. با بررسی درخواست، نسبت به تسهیل روال گزینش مترجمین اقدام می گردد.

  • تماس با ما ( ارتباط با امور مترجمین مرکز ترجمه وب ترنس)

استخدام مترجم آنلاین در وب ترنس

مجموعه خدماتی وب ترنس پرسنل خود را بر اساس شایسته سالاری انتخاب می نماید. مطلوب ترین شرایط کاری و انعطاف ملموس در سیستم خدماتی، جلب رضایت مترجمین گرامی را به دنبال دارد. یکی از نکات مهم و تفاوت های برجسته وب ترنس با سایر موسسات این است که در وب ترنس مترجم بر اساس کیفیت کار دسته بندی نمی شود. به این نکته توجه کنید که :

  • ترجمه یا مورد پسند مشتری است یا مورد پسند مشتری نیست.

بنابراین، شاید بتوان بر اساس سابقه کاری مترجمین، دسته بندی صحیحی داشت اما اینکه کیفیت کار ترجمه دسته بندی شود صحیح نیست. اگر به عنوان مترجم در وب ترنس استخدام شوید نشان دهنده است که ترجمه شما تخصصی و دقیق است.

محتوای آزمون استخدام مترجم :

در برگه آزمون استخدام مترجم مرکز وب ترنس، از رشته های مختلفی متن وجود دارد. اولویت استخدام با مترجمینی است که در چندین حوزه امکان ترجمه تخصصی دارند. برخی مترجمین صرفا در یک یا دو گروه تخصصی دارای تخصص لازم جهت ترجمه هستند. طبیعتا ترافیک کاری این مترجمین نیز محدود تر خواهد بود. برخی مترجمین از دانش بالایی در ترجمه برخوردارند و از عهده ترجمه متن های تخصصی بین رشته ای بر می آیند. وب ترنس به عنوان کارگزار خدمات ترجمه آنلاین، اولویت استخدامی اش را جذب  مترجمین ماهر می داند. محتوای آزمون استخدام مترجم شامل متن هایی بین ۷۰ تا ۱۰۰ کلمه از رشته های مختلف است. زمان ترجمه برای هر متن ۵ دقیقه منظور می گردد.

گروه علوم انسانی گروه فنی مهندسی گروه علوم پزشکی گروه هنر گروه علوم پایه
ترجمه انگلیسی به فارسی ترجمه انگلیسی به فارسی ترجمه انگلیسی به فارسی ترجمه انگلیسی به فارسی ترجمه انگلیسی به فارسی
ترجمه فارسی به انگلیسی ترجمه فارسی به انگلیسی ترجمه فارسی به انگلیسی ترجمه فارسی به انگلیسی ترجمه فارسی به انگلیسی
۵ متن ( ۵۰۰ کلمه) ۵ متن ( ۵۰۰ کلمه) ۵ متن ( ۵۰۰ کلمه) ۵ متن ( ۵۰۰ کلمه) ۵ متن ( ۵۰۰ کلمه)

تکمیل حداقل ۵۰ درصد برگه آزمون جهت تصحیح الزامی است. به بیان بهتر، می بایست حداقل ۱۲ متن ترجمه شده و سپس برگه تحویل شود.

  • تکمیل کامل برگه امتیاز بالایی داشته و اولویت استخدام با مترجمینی است که برگه آزمون را به صورت کامل تکمیل نمایند.

تاریخ برگزاری آزمون استخدام مترجم  و زمان اعلام نتایج :

آزمون استخدام مترجم در مجموعه وب ترنس به صورت آنلاین و غیرحضوری برگزار می شود. به محض ورود به این بخش می توانید در آزمون شرکت کنید. زمان اعلام نتایج آزمون، ۷۲ ساعت پس از شرکت در آزمون می باشد. در صورتی که اطلاعات وارد شده در برگه صحیح نباشد، برگه تصحیح نمی شود. با توجه به اینکه زمان اتصال IP شما به سرور وب ترنس، تاریخ ثبت می شود، مدت زمان حضور شما در این بخش، نشان دهنده زمانی است که صرف نموده اید تا برگه را تکمیل نمایید.

نحوه ارزیابی و امتیاز دهی به برگه آزمون استخدام مترجم :

برگه آزمون توسط چهار نفر از مترجمین متخصص و مجرب مجموعه ارزیابی شده و امتیاز دهی می شود. امتیاز از ۱۰۰ می باشد. می بایست میانگین چهار امتیاز بالای ۹۵ باشد. در صورتی که متقاضی توانست امتیاز لازم را کسب نماید، همکاری وی با مرکز ترجمه آغاز می شود.

اعلام قبولی یا رد در آزمون استخدامی مترجم :

اعلام نتیجه بسیار سریع بوده و در کوتاه ترین زمان ممکن صورت می گیرد. بررسی برگه ها و اعلام امتیاز متقاضی نهایتا ۷۲ ساعت پس از تکمیل برگه اعلام می شود. قبولی یا رد شدن متقاضی از طریق ایمیل به اطلاع وی می رسد.

نحوه آغاز همکاری مترجم با وب ترنس :

اگر متقاضی در آزمون امتیاز بالای ۹۵ کسب نماید، همکاری با وی آغاز می شود. رمز ورود به بخش دفتر کاری مترجمین و واحد آموزش مترجمین در اختیار وی قرار می گیرد. سپس، درخواست می گردد تا با مراجعه به نزدیک ترین دفتر اسناد رسمی، نسبت به تکمیل برگه تعهد و قرارداد و ارسال آن به دفتر مرکزی شرکت همراه شبکه (سهامی خاص) اقدام نماید.

به محض دریافت اسناد مربوطه و قرارداد همکاری، استخدام مترجم نهایی شده و همکاری وی آغاز می شود.

شرکت در هر دو آزمون ترجمه انگلیسی و فارسی :

در صورتی که تمایل دارید در هر دو بخش خدماتی ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی فعالیت نمایید، لطفا برگه آزمون مربوطه به هر دو بخش را تکمیل نمایید. نتیجه آزمون هر دو بخش به ایمیل تان ارسال می شود. در صورت قبولی در هر دو بخش ،سفارش ترجمه انگلیسی و فارسی برای تان ارسال می گردد.

آزمون استخدام مترجم (ترجمه انگلیسی به فارسی)

ترجمه انگلیسی به فارسی پر ترافیک ترین سرویس ترجمه کشور است. ترجمه متون علمی و تخصصی از انگلیسی به فارسی نیاز روزمره طیف کثیری از مخاطبان است. بسیاری از دانشجویان تحصیلات تکمیلی و محققان و پژوهش گران، خواهان دریافت ترجمه تخصصی و دقیق انگلیسی به فارسی هستند. بسیاری از مشتریان ترجمه انگلیسی به فارسی به دلیل محدودیت زمانی و یا عدم تسلط به ترجمه، نیازمند برون سپاری درخواست های خود هستند. اگر به توانایی و دانش خود در ارائه ترجمه تخصصی از انگلیسی به فارسی اطمینان دارید، خواهشمندیم برگه آزمون استخدام مترجم را تکمیل نمایید.

[ccf_form id=”2530″]

آنچه از شما انتظار داریم روشن و مشخص است. وب ترنس سالیان متمادی در حوزه ترجمه آنلاین فعالیت بوده است. با سلیقه و انتظارات و نیاز مشتری آشنا هستیم. اگر در این آزمون پذیرفته شوید، موید این مطلب است که توانایی و تخصص بالایی در ترجمه متون انگلیسی به فارسی دارید. برگه شما زمانی امتیاز بالایی کسب می کند که :

  • بسیار دقیق ترجمه شده است.
  • لحن بیان کاملا شیوا و روان و رسمی باشد.
  • معنا و مفهوم به شکل درستی منتقل شده باشد.
  • درک مطلب و معنای ترجمه توسط خواننده سهل و راحت باشد.
  • امانت داری و صداقت و انتقال دقیق مفهوم و معنا رعایت شود.

آزمون استخدام مترجم (ترجمه فارسی به انگلیسی)

ترجمه فارسی به انگلیسی می بایست بسیار دقیق و حرفه ای باشد. خواننده متن شخصی است native بومی که هیچ آشنایی با زبان فارسی ندارد. بنابراین انتقال دقیق و صحیح معنا و مفهوم بسیار مهم است. مترجم می بایست برای کلیه کلمات، عبارات و اصطلاحات، معادل هایی مناسب و دقیق در زبان مقصد بیابد. این کار در ترجمه انگلیسی به فارسی راحت تر است. اما در ترجمه فارسی به انگلیسی مترجم می بایست تسلط بسیار بالایی به زبان انگلیسی داشته باشد. ساختار زبان انگلیسی به طور کلی با ساختار زبان فارسی تفاوت دارد. در کل مترجمان ترک زبان بهتر از مترجمان فارس زبان، ترجمه فارسی به انگلیسی را ارائه می دهند.

دلیل اصلی این امر نیز مشابه بودن ساختار زبان ترکی با زبان انگلیسی است. به عنوان مثال مترجم فارسی به انگلیسی می بایست برای تعبیرهای عامیانه (slangs) و گاهاً ضرب­المثل­ها (proverbs) برگردان­های صحیح بیابد، و در نهایت گزینش کلمات را با توجه به معانی ضمنی آن­ ها انجام دهد. این کار برای مترجمی که در کشورهای انگلیسی زبان زندگی نکرده است می تواند بسیار دشوار باشد.

  • جهت قبولی در آزمون استخدام مترجم در بخش فارسی به انگلیسی می بایست از دید یک انگلیسی زبان به متن نگاه کنید.

جهت کسب بیشترین امتیاز در آزمون ترجمه فارسی به انگلیسی رعایت نکات زیر ضروری است :

  • استفاده از ساختارهای مرسوم ،رسمی و علمی
  • استفاده از معادل های انگلیسی مناسب جهت ارائه ترجمه ساده ، سلیس و قابل هضم
  • استفاده از معادل های گوناگون (موازی و مترادف) در ترجمه به جهت زیبایی کلام بیشتر
  • توجه به تمامی اصول فن ترجمه Translation Principles
  • ویرایش دقیق متن بعد از اتمام فرآیند ترجمه

[ccf_form id=”2555″]

استاندارد مربوط به ترجمه

ايزو  ۲۳۸۴، كه در سال ۱۹۷۷ منتشر شده و از سوي ۲۴ كشور نيز مورد پذيرش واقع شده است، از سوي انگلستان و ايالات متحده تهيه و تدوين شده است. عنوان اين استاندارد «مستندسازي و ارائه ترجمه» است و در اساس به دو مسأله مي­پردازد:

  • تا چه اندازه يك ترجمه را مي­توان جانشيني براي متن اصلي دانست؛
  • تا چه اندازه اين امكان بايد وجود داشته باشد تا متن اصلي مورد شناسايي قرار بگيرد.
لطفا استاندارد مربوط به ترجمه (ISO2384) را با دقت بررسی نمایید.

۲ دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *