مترجم فارسی به انگلیسی

از اینکه از بخش مترجم فارسی به انگلیسی بازدید می نمایید متشکریم.

وب ترنس به عنوان مرکز فعال و آنلاین در حوزه ترجمه فارسی به انگلیسی، این سرویس را با کیفیتی بالا ارائه می دهد. میزان اعتبار و سندیت و حسن شهرت یک مرکز ترجمه یا دفتر ترجمه رسمی به کیفیت ترجمه فارسی به انگلیسی آن باز می گردد. تعداد مترجمین مسلط و مجرب در ترجمه انگلیسی به فارسی بسیار است. اما در ترجمه فارسی به انگلیسی قضیه متفاوت است. این سرویس ترافیک بالایی دارد.

اما تعداد مترجم فارسی به انگلیسی مسلط و ماهر و مجرب کم است. بنابراین، مرکزی که تعداد کافی مترجم فارسی به انگلیسی مسلط در اختیار دارد، از موقعیت کاری خوبی برخوردار خواهد بود.

یک نکته بسیار مهم در ترجمه فارسی به انگلیسی :

مترجم در این سرویس می بایست ابتدا یک بار متن را از ابتدا تا انتها با دقت مطالعه کند. این مطالعه باعث می شود تا مترجم اطلاعات کاملی را از محتوا و مفهوم و مقصود نویسنده به درست آورد . مترجم با درک مطلب کار ترجمه را آغاز می کند. مترجم بایستی به این موضوع توجه کند که مخاطب ترجمه وی فرد، گروه یا سازمانی است که هیچ آشنایی با زبان فارسی ندارد. بنابراین تمامی مفهوم و محتوا می بایست به شکل صحیح آن از فارسی به انگلیسی ترجمه شود.

مترجم بایستی از دانش کافی در حوزه واژگان فارسی و انگلیسی برخوردار باشد. در بسیاری از موارد مشاهده شده است که در ترجمه فارسی به انگلیسی مترجم از واژگان انگلیسی استفاده کرده است که دارای آوای مشابه ولی نگارش متفاوتی برخورداند و همین مساله باعث بروز مشکل در کیفیت ترجمه شده است.

  • مهم ترین هدف وب ترنس ایجاد بستری است که زحمت یافتن مترجم متخصص را برای مشتری کم کرده و به طور کلی از بین ببرد.

بسیاری از مترجمین بخش انگلیسی به فارسی تمایل دارند در بخش ترجمه فارسی به انگلیسی فعالیت می نمایند. یکی از دلایل مهم نیز میزان حق الزحمه دو برابری ترجمه فارسی به انگلیسی نسبت به ترجمه انگلیسی به فارسی است. ویژگی های یک مترجم خوب مشخص است. پاسخ به این سوال که ” برای مترجم شدن از کجا شروع کنیم” نیز واضح است. یک مترجم خوب ویژگی های ترجمه خوب را می داند. راه مترجم شدن مشخص است. بایستی تمرین و ممارست بسیاری داشته باشد. اگر می خواهید در ترجمه حرفه ای شوید و همه شما را به عنوان مترجم ماهر بشناسند باید با ماهران این فن در ارتباط باشید.

  • برای تبدیل شدن به مترجم حرفه ای ،با مترجمان حرفه ای نشست و برخاست داشته باشید.
  • برای تبدیل شدن به مترجم حرفه ای تمرین، تمرین و تمرین کنید. کلید مهارت تجربه است.

ویژگی های یک مترجم خوب واضح و روشن است. مهم ترین ویژگی های یک مترجم فارسی به انگلیسی حرفه ای و ماهر به شرح زیر است :

  • داشتن دانش کامل از زبان های مبدا و مقصد (فارسی و انگلیسی)
  • آشنایی کامل با فرهنگ و عادات و رسوم متکلمان زبان مبدا و مقصد (فارسی و انگلیسی)
  • پیگیری مداوم تغییرات زبانی و آشنایی با ظرایف زبانی و واژگان نو و جدید
  • مطالعه و تحقیق مداوم در زبان انگلیسی (اگر زبان مادری مترجم نباشد)
  • مترجم حرفه ای قادر است در بیش از یک رشته علمی ترجمه تخصصی ارائه دهد.
  • مترجم بایستی علاقه مند به افزایش وسعت دانش خود در حوزه واژگان باشد.
  • مترجم بایستی توانایی کامل در نوشتن و تکلم به زبان مبدا و مقصد را داشته باشد.
  • مترجم بایستی تسلط کافی با ترجمه شفاهی و بیان ترجمه به صورت شفاهی داشته باشد.
  • مترجم حرفه ای از سرعت مناسبی در ترجمه فارسی به انگلیسی برخوردار است.
  • مترجم حرفه ای توانایی استفاده از ابزارهای کاربردی در حوزه ترجمه را دارد.
  • مترجم حرفه ای قادر است برای پژوهش و تحقیق از منابع و مراجع معتبر، بهره گیرد.
  • مترجم حرفه ای علاوه بر زبان انگلیسی با زبان دیگری نیز آشناست. (ترکی – عربی- لاتین و …) ، در شهرهایی چون واشنگتن و لس ­آنجلس تقاضای بالایی برای زبان­های ژاپنی، آلمانی، اسپانیایی، چینی، فرانسوی، عربی، روسی و ایتالیایی وجود دارد اما تقریبا تقاضا برای زبان های فارسی، بلغاری، چک و آفریقایی زیاد نیست.

مترجمین حرفه ای عادات مشخصی و خوبی دارند. برخی مترجمین به مرور زمان به دلیل سختی کار بد عادت می شوند. این بدعادتی در ترجمه فارسی به انگلیسی گاها برای مترجم مشکل ساز می شود. برخی از عادات بد مترجمین عبارتند از :

  • دور بودن از سیر تحولات در رشته های علمی در دوره ای خاص
  • تلاش جهت یافتن ترجمه از پیش انجام شده به جای ترجمه مجدد متن
  • خلاصه کردن بخشی از متن به جای ترجمه کامل متن (تلخیص بدون اجازه )
  • عدم ویرایش ترجمه در متن های بسیار حجیم و مواجه شدن با کمبود زمانی
  • عدم ترجمه بخشی از متن و کپی کردن مطلب مشابه در ترجمه از منابع دیگر
  • عدم استفاده از فرهنگ های لغت معتبر آفلاین یا آنلاین با هدف تسریع ترجمه
  • عدم بازبینی و پایش و بازخوانی و عدم اصلاح ترجمه پیش از تحویل به مشتری
  • تنبلی در تهیه و گردآوری لیست لغات و ایجاد یک کتابخانه مرج از لغات مختص مترجم
  • تقسیم بندی پروژه به بخش های مختلف و بی نظمی در ترتیب انجام بخش های ترجمه
  • انجام ترجمه صرفا به خاطر منافع مادی و عدم علاقه به کسب دانش و ارتقا علم ترجمه
  • یاری خواستن از مترجم دیگر جهت انجام بخشی از ترجمه که سبب دو دستگی در ترجمه می شود.
  • استفاده از ترجمه ماشینی که خود تخلفی بزرگ است و سبب از بین رفتن اعتبار مترجم می شود.
  • استفاده از روش های کوتاه و میان بر و غیر مجاز جهت ترجمه (مثال : عدم جستجو جهت یافتن واژگان دقیق)

مترجم بایستی بتواند رضایت مشتری را جلب کند. مشتریان ترجمه فارسی به انگلیسی را افراد و شخصیت هایی تشکیل می دهند که با جوامع بین المللی در ارتباط اند. مشتریان ترجمه فارسی به انگلیسی اشخاصی هستند که کم و بیش با زبان انگلیسی آشنایی دارند. برخی مشتریان نیز تسلط بسیار بالایی به زبان انگلیسی دارند و صرفا به دلیل محدودیت زمان، ترجمه های خود را برون سپاری می نمایند. بنابراین، جلب رضایت این دسته از مشتریان نیازمند در اختیار داشتن ویژگی هایی است که در بالا به آن ها اشاره شد.

یک ترجمه خوب ویژگی هایی دارد که یک مترجم خبره و حرفه ای با آن آشناست. از جمله ویژگی های یک ترجمه خوب و مطلوب که می توان به آن ها اشاره کرد عبارتند از :

  • حفظ لحن نویسنده در ترجمه
  • توانایی ترجمه در رساندن مفهوم متن اصلی
  • تابعیت فهرست منابع در ترجمه از متن اصلی
  • رعایت دقیق دستور زبان و نکات گرامری در ترجمه
  • شناخت دقیق زبان خاص و متناسب با متن در ترجمه
  • استفاده صحیح از واژگان درست و دقیق و خوش آهنگ
  • عدم کاستن یا افزودن معنا و مفهوم و پیام متن در ترجمه
  • رعایت دقیق طول کلام و ایجاز نویسنده ی اصلی در ترجمه
  • رعایت نکات مرتبط با نقطه گذاری و نشانه گذاری در ترجمه
  • عدم استفاده از چند واژه مترادف برای معادل یک کلمه در ترجمه
  • بیان دقیق و صحیح معنای کنایه ای برخی الفاظ و عبارات در ترجمه
  • آوردن توضیحات و تحلیل های مهم از سوی مترجم در پاورقی ترجمه
  • رعایت دقیق نکات مرتبط با تبدیل تاریخ شمسی به میلادی و بالعکس
  • رعایت دقیق نکات مرتبط با تبدیل واحد ها در ترجمه فارسی به انگلیسی

تقاضا داریم هر گونه مورد، پیشنهاد، انتقاد و یا پرسشی را با ما در میان گذارید. لطفا جهت ارتباط با مرکز ترجمه وب ترنس از طریق بخش نظرات در این بخش (ذیل) و یا بخش ” تماس با ما ” اقدام نمایید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *