مترجم انگلیسی به فارسی

مفتخریم که از وب سایت وب ترنس و بخش بحث در مورد مترجم انگلیسی به فارسی بازدید می نمایید.

شبکه مترجمین وب ترنس، مجموعه ای بزرگ از مترجمین متخصص در مقاطع و سطوح مختلف است. مشتریان وب ترنس را دانشگاهیان و افراد حقیقی و حقوقی تشکیل می دهند. پاسخگویی دقیق به نیاز مشتریان، نیازمند استخدام مترجمین ماهر و مسلط است. شبکه مترجمین وب ترنس با تعیین حق الزحمه رقابتی برای مترجم، نسبت به استخدام مترجمین زبده اقدام می نماید.

اگر تمایل دارید به عنوان مترجم عضو گروه ترجمه وب ترنس شوید، مزیت هایی برای تان وجود دارد که به شرح زیر است :

  • اشتغال به صورت غیرحضوری
  • واریز منظم و نقدی حق الزحمه مترجم
  • تامین ترافیک کاری ترجمه انگلیسی به فارسی
  • حمایت حقوقی کامل از مترجم انگلیسی به فارسی

مترجم انگلیسی به فارسی بایستی توانایی جلب رضایت مشتری را داشته باشد. ترافیک ترجمه انگلیسی به فارسی زیاد است. بر اساس آمار ترافیک کاری ترجمه انگلیسی به فارسی بیشتر از تمامی سرویس های ترجمه و زبان های دیگر است. در کشور ایران ترجمه انگلیسی به فارسی بیشترین ترافیک کاری را دارد. طیف گسترده ای مشتریان همه روزه از خدمات ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی استفاده می نمایند. وب ترنس به عنوان کارگزار خدمات ترجمه آنلاین و تخصصی موظف است مترجمین متخصص و مجرب را انتخاب نموده و به مشتریان معرفی نماید.

  • مهم ترین وظیفه مترجم انگلیسی به فارسی برآورده نمودن خواسته و نیاز مشتری ترجمه است.

وب ترنس از مترجم خود در انگلیسی به فارسی این انتظار را دارد که مطابق سیاست های بازاریابی مرکز سرویس رسانی نماید. وب ترنس مجموعه ای مادر و تخصصی می باشد که از تجمیع چندین واحد مختلف تشکیل شده است. در واحد ترجمه بیشترین حجم کار مربوط به ترجمه انگلیسی به فارسی است. از سوی دیگر حجم تقاضای استخدام مترجم انگلیسی به فارسی نیز بسیار زیاد است.

بنابراین از یک سو می بایست پاسخ مناسبی به ترافیک کاری سنگین ترجمه انگلیسی به فارسی داد. از سوی دیگر، مترجمین مجرب و زبده بخش انگلیسی به فارسی را جذب نمود و شرایط آغاز به کارشان را فراهم کرد. تمامی این امور، به ارکان اصلی خدمات ترجمه وابسته است. مهم ترین فاکتورهای دخیل در جلب رضایت مشتری برای خدمات ترجمه به شرح زیر است :

  • کیفیت ترجمه
  • قیمت ترجمه
  • سرعت ترجمه

تامین کیفیت ترجمه مهم ترین وظیفه مترجم :

مشتری به دنبال دریافت مناسب ترین کیفیت ترجمه است.

اگر بتوانیم ترجمه انگلیسی به فارسی را با کیفیت بسیار بالا تحویل مشتری دهیم تداوم سرویس تضمین خواهد شد. بنابراین یکی از مهم ترین وظایف مترجم این بخش، ارائه ترجمه ای تخصصی و معتبر و آکادمیک است. اگر کیفیت ترجمه مطلوب و مورد پسند مشتری باشد مطمئنا وضعیت کاری مترجم تغییر چشمگیری خواهد یافت. مترجمی که بتواند بیشترین تعداد مشتری را در بحث کیفیت راضی نگه دارد، در رتبه بندی وب ترنس، امتیاز بالایی را کسب نموده و حداکثر مزیت های شغلی برای وی در نظر گرفته می شود.

رعایت انصاف در دریافت دستمزد ترجمه :

مشتریان از مترجمین انتظار دریافت تخفیف دارند. در کشور این یک عادت است که در مقوله قیمت یک سرویس چانه زنی بایستی باشد. مترجم گرامی می بایست به این مساله توجه کند که خدمات ترجمه یک بار مصرف نیست. مشتریان ترجمه می توانند به صورت مکرر سفارش ترجمه ثبت نمایند. مترجم می بایست سیاست کاری اش را به گونه ای تدوین و اجرا کند که ترافیک کاری اش به صورت مداوم تامین شود.

مشتریان به دنبال امتیازات ویژه هستند. در حوزه ترجمه و در حالت کلی در بازار ترجمه کشور، قیمت مقوله ای بسیار مهم است. اگر بخواهیم مشتریان را دسته بندی کنیم این دسته بندی به شرح زیر است :

  1. مشتریان موقتی : به دنبال کمترین قیمت در بازار ترجمه می گردند.
  2. مشتریان دائمی : به دنبال قیمت مناسب و کیفیت مطلوب می گردند.
  3. مشتریان کلیدی : به دنبال مناسب ترین کیفیت و قیمت متعادل می گردند.

تعداد مشتریان دائمی ترجمه بسیار بیشتر از تعداد مشتریان کلیدی و موقتی است. بنابراین برای تعیین حق الزحمه می بایست توان مالی مشتریان دائمی را مدنظر داشته باشیم. توان مالی این دسته از مشتریان قیمت میانگین خواهد بود. برای تعیین حق الزحمه سایر ردیف های ترجمه نیز از قیمت میانگین به عنوان معیار معدل استفاده می نماییم. بدین ترتیب می توانیم طیف کثیری از مشتریان را از لحاظ رقابتی بودن قیمت پوشش دهیم.

  • از سوی دیگر، می توانیم با محاسبه قیمت منصفانه، ترافیک کاری مترجمین را تضمین و تامین کنیم.

سرعت ترجمه و نظم در تحویل پروژه ترجمه انگلیسی به فارسی :

پس از مقوله کیفیت و هزینه ترجمه، بحث سرعت تحویل و انجام ترجمه مطرح می شود.

چه بسا خسارت های بسیاری به دلیل عدم مدیریت صحیح زمان توسط مترجم و یا اشتباه در تخمین هزینه متوجه مراکز ترجمه و مترجمین و مشتریان شده است. سرویس ترجمه تعاملی فرهنگی-علمی-تجاری است. اگر سفارش ترجمه مطابق آنچه در فاکتور قید شده است انجام نشود همه طرفین متضرر خواهند شد. مشتری فرصت اش را از دست می دهد. مترجم اعتبارش را از دست می دهد. وب ترنس اعتبار و مشتری و مترجم اش را از دست می دهد.

  • بنابراین مترجم می بایست توانایی بالایی در مدیریت صحیح و انرژی در ترجمه انگلیسی به فارسی داشته باشد.
آنچه یک مترجم به صورت کلی بایستی داشته باشد تا مورد قبول مخاطب خود قرار گیرد به شرح زیر است :
  • به زبان فارسی تسلط کامل داشته باشد.
  • به زبان انگلیسی تسلط کامل داشته باشد.
  • از دانش عمومی و تخصصی لازم برخوردار باشد.
  • قابل اعتماد بوده و شخصی امانت دار و صادق باشد.
  • به کار ترجمه و نویسندگی و مطالعه علاقه فراوانی داشته باشد.
  • مهارت و دانش کافی در استفاده از ابزارهای نو و مدرن داشته باشد.
  • از تحصیلات و تجربه کافی و لازم و مرتبط با حوزه ترجمه برخوردار باشد.
آنچه برای ارائه یک ترجمه خوب انگلیسی به فارسی لازم است :

مترجم انگلیسی به فارسی می بایست انگیزه نویسنده و هدف او را از انتخاب سبک به دست آورد. بدین ترتیب می تواند هدف و مقصود را به درستی درک کرده و با استفاده از دانش خود از انگلیسی به فارسی ترجمه نماید. مترجم انگلیسی به فارسی برای اینکه بتواند ترجمه ای مطلوب را تحویل دهد بایستی به مقوله های زیر اهتمام ورزد :

  • علت در نوشتار
  • هدف از نوشتار
  • مخاطب ترجمه
  • مسائل و ضرورت های نوشتار
  • ارجحیت ها در ترجمه

به این نکته توجه کنید که ترجمه نوعی اطلاع رسانی و بازگویی است. خواننده متنی که مسلط به زبان انگلیسی و فارسی است زمانی که به متن ترجمه و متن اصلی آن مراجعه می کند می بایست هیچ تفاوتی در مفهوم دو متن نبیند. اگر مترجم به هر دلیلی کوتاهی کند مطمئنا در کیفیت سنجی ترجمه وی رد می شود. درک دقیق مترجم از محتوا و قصد نویسنده بسیار مهم است. اگر بتواند درک دقیقی از محتوا داشته و با مقصود نویسنده نیز آشنا شود بهترین ترجمه را از انگلیسی به فارسی تحویل خواهد داد.

رعایت اصل برابری در متن در ترجمه انگلیسی به فارسی :

در طول سالیانی که وب ترنس به عنوان کارگزار ترجمه آنلاین فعال بوده است مواردی مشاهده شده است که لازم است به اطلاع مترجمین گرامی برسد. اطلاع از این موارد و توجه به آن ها، باعث می شود تا ضریب جلب رضایت مشتری افزایش یافته و از افت کیفیت ترجمه و اعتراض مشتری جلوگیری شود.

  • مشاهده عدم برابری در متن : ترجمه با اصل برابر نیست.
  • عدم ترجمه کامل متن : بخش هایی از متن تلخیص شده است.
  • تغییر مفهوم متن : محتوای ترجمه به صورت کلی یا جزئی با متن اصلی برابر نیست.
  • عدم رعایت زمان : تاریخ های میلادی و شمسی همخوانی ندارد.
  • عدم معادل یابی صحیح : معانی لغات و کارکرد آن ها در زبان مقصد رعایت نشده است.
  • عدم توجه و نبود دقت کافی در استفاده از علائم نگارشی و نقطه گذاری و …
  • عدم ارائه توضیحات متن در ترجمه به صورت شرح نویسی و پاورقی
  • عدم نگارش دقیق و صحیح اسامی نویسنده و منابع در مکان مناسب خود در ترجمه
  • عدم شماره گذاری منابع و مراجع در متن ترجمه از انگلیسی به فارسی
  • عدم نگارش صحیح اسامی خاص نظیر اسم شرکت، سازمان، آرم یا لوگو یا برند در ترجمه
  • عدم وارد نمودن کامل جداول و نمودار و تصاویر و اشکال و چارت ها در متن ترجمه

نکات ریز و درشتی در ترجمه وجود دارد که رعایت همه آن ها مستلزم مطالعه بسیار و کسب تجربه است.

موارد قطع همکاری با مترجم در وب ترنس و سایر موسسات ترجمه :

هر سازمانی مطمئنا با تخلفاتی روبه رو می شود. این تخلف از سوی پرسنل آن انجام می شود. وب ترنس پرسنل خود را بر اساس دپارتمان های کاری و تخصصی دسته بندی می نماید. امکان تخلف در هر دپارتمانی وجود دارد. از سوی دیگر تخلفات اداری نیز دارای درجه بندی یا سطح بندی می باشند. دپارتمان وب ترنس به شرح زیر است :

  • دپارتمان مترجمین
  • دپارتمان ترجمه
  • دپارتمان بازاریابی
  • دپارتمان طراحی
  • دپارتمان نویسندگی
  • دپارتمان انفورماتیک
  • دپارتمان تجارت الکترونیک

نوع تخلف و شکل تخلف در هر دپارتمان متفاوت است. در این بخش به تخلفات رایج در دپارتمان ترجمه و مترجمین می پردازیم.

عنوان تخلف : نحوه پیگیری مجموعه خدماتی وب ترنس :
تحویل ترجمه ماشینی تعلیق همکاری – کسر خسارت – اخراج – ارائه اطلاعات به مشتری جهت پیگیری حقوقی
تحویل ترجمه با تاخیر کسر خسارت – ثبت در پرونده کاری – کاهش ترافیک کاری مترجم
تلخیص در ترجمه کسر خسارت – ثبت در پرونده کاری – کاهش ترافیک کاری مترجم
عدم معادل یابی صحیح در ترجمه کسر خسارت – تعلیق همکاری با مترجم (به صورت موقت)
ارائه گزارش وضعیت نادرست تعلیق همکاری با مترجم (به صورت موقت)
انتشار و توزیع و فروش و چاپ ترجمه تعلیق همکاری – کسر خسارت – اخراج – ارائه اطلاعات به مشتری جهت پیگیری حقوقی

خواهشمندیم هرگونه مورد، پیشنهاد، انتقاد و پرسشی را با ما در میان گذارید.

  • ثبت نظر در بخش نظرات (بخش پایین)
  • ورود به بخش تماس با ما، کلیک نمایید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *