مترجمین

مترجمین وب ترنس با شرایط کاری مطلوب در مجموعه استخدام می شوند. در این بخش مهم ترین مسائل مرتبط با مترجم نظیر شرایط شغلی، حق الزحمه، بازارهای پر ترافیک، میزان درآمد در سایر کشورها و آینده شغلی تشریح شده است. این مطلب در تاریخ ۱۳۹۷٫۱٫۵ نگارش یافته است. در صورت بروزرسانی، در این بخش، مبالغ اعلامی ویرایش خواهند شد. اگر قصد دارید به عنوان مترجم فعالیت داشته باشید و یا به عنوان مترجم در اداره یا شرکتی استخدام شوید به علایق و توانایی های خود توجه کنید. مهم ترین شاخصه های فردی در انتخاب شغل مترجمی :

  • ویژگی های شخصیت
  • ارزش ها
  • علایق
  • مهارت ها
  • شرایط خانوادگی
  • شرایط جامعه
  • انتظارات مالی

استخدام مترجمان تابع برخی ضوابط و شرایط است. اکثر سایت های ترجمه آنلاین مطرح و فعال، به صورت پیمانی با مترجمین قرارداد منعقد می نمایند. برخی قراداد منعقد ننموده و ساز و کارهایی جهت تضمین تعامل تجاری – فرهنگی دارند. در وب ترنس، شرایط همکاری مترجم و پیش نیاز های استخدام، به گونه ای است که محدودیتی برای مترجم ایجاد نمی شود.

وجود مترجمین مجرب و متبحر در انتقال علوم و تکنولوژی بین ملل و کشورها، بسیار مهم و ارزشمند است. حضور مترجمان در تمامی حوزه های ارتباطی مابین ملل با زبان های مختلف پر رنگ و حیاتی و ارزشمند است. مترجم با تسلط به هر دو زبان مبدا و مقصد، می تواند مفهوم را به صورت دقیق و بدون کم و کاست منتقل کند. این کار ارزش بسیاری دارد و می بایست حقوق مناسب و دستمزد در خور شان مترجمین تعیین شود. در ایران قضیه به گونه ای دیگر است.

مترجمین

جای تاسف است که حتی اتحادیه صنفی نیز برای مترجمان غیررسمی وجود ندارد. مترجمان رسمی تحت نظر قوه قضائیه فعالیت می نمایند. بنابراین تعرفه ترجمه نیز توسط قوه قضائیه تعیین و ابلاغ می شود. تکلیف ترجمه حقوقی اسناد و مدارک در ایران مشخص است. اما برای مترجمان غیر رسمی و افرادی که تخصص بالایی در زبان های خارجی داشته و در رشته های دانشگاهی نیز در رتبه استادی قرار دارند، ساختاری تعریف نشده است.

  • صرفا می توان با تاسیس یک موسسه علمی – فرهنگی تک منظوره در اداره ارشاد و اخذ مجوز، به ترجمه غیررسمی پرداخت. هیچ مرجع و نهادی نیست که حق الزحمه مترجم را تعیین کند. بنابراین، در این بازار پر تلاطم هر تصمیمی به صورت توافقی و با توجه به توان طرفین و پذیرش آن ها، اتخاذ می گردد.

نحوه تعیین حق الزحمه مترجم :

تعیین و محاسبه حق الزحمه مترجم بر اساس دانش و تخصص، مهارت زبانی، تجربه و سرعت عمل وی است.

  • در حال حاضر متوسط حقوق شغل مترجمی در ایران ۶۵۰۰۰۰ تومان تا ۴۰۰۰۰۰۰ تومان است.

نرخ های اعلامی میانگین میزان حقوق دریافتی مترجمین می باشند. برخی مترجمین به صورت گروهی فعالیت نموده و تا ۲۰ میلیون تومان در ماه، درآمد دارند. میزان درآمد یک مترجم در برخی کشورهای جهان عبارتند از :

  • آمریکا – متوسط درآمد سالانه این شغل ۴۵۴۰۰ دلار در سال ۲۰۱۳ بوده است.
  • استرالیا – متوسط درآمد سالانه این شغل ۰۰۰ دلار (قبل از کسر مالیات) می باشد.
  • انگلستان –  متوسط درآمد سالانه این شغل برای افراد تازه کار ۵۰۰  دلار، برای افراد با تجربه حدود ۴۶٫۰۰۰ دلار داشته و مترجمان مستقل درآمد متفاوتی دارند مثلا برای هر هزار کلمه بسته به نوع زبان از ۱۱۴  تا ۲۷۵  دلار.

دقت داشته باشید که نرخ های اعلامی نرخ های متوسط می باشند. در تعیین دستمزد مترجم، ابتدا تعرفه تمامی مراکز فعال را رصد و جمع آوری می کنیم. وب ترنس همواره در تلاش است تا تعادل را بین انتظارات مترجم و توان پرداختی مشتری حفظ کند. پس از جمع آوری داده ها از تارنماهای فعال، نسبت به تحلیل ارقام اقدام می کنیم. پس از استخراج نتایج با برگزاری نظرسنجی به صورت دوره ای، با حداقل و حداکثر توان پرداختی مشتری در هر دوره آشنا شده و نظرات مترجمین را نیز دریافت می کنیم. با منظور نمودن تولرانس پرداختی و در نظر گرفتن بحث تامین ترافیک کاری مترجمین، مناسب ترین تعرفه ترجمه و حق الزحمه مترجم را تعیین و اعلام می کنیم. مترجمین گرامی می بایست به این نکته نیز توجه کافی داشته باشند که :

  • تعرفه می بایست در وهله اول رقابتی بوده و نسبت به سایر مراکز مناسب تر باشد. از سوی دیگر، تعرفه متناسب با توان مالی مشتری تعیین شود تا با افت ترافیک ترجمه انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی مواجه نشویم.

مترجمین

در این که تعرفه ها و دستمزد ترجمه در ایران بسیار پایین و ناچیز است شکی نیست. با یک جستجوی ساده در سایت های خارجی متوجه خواهید شد که حقوق و دستمزد بسیار متفاوت از آن چیزی هست که امروز شاهد آن هستیم.

  • بعنوان مثال : مطابق جستجویی که در وب داشتیم در تاریخ ۱۳۹۷/۱/۵، تعرفه ترجمه یک کلمه از فارسی به انگلیسی برای مشتری خارجی ۱۵۰ تومان اعلام شده است. همچنین یک دفتر ترجمه مستقر در برلین برای ترجمه فارسی به انگلیسی به ازای هر ۱ کلمه ۴۰۰ تومان طلب می نماید. به بیان ساده تر ترجمه یک متن ۱۰۰۰ کلمه ای از فارسی به انگلیسی مابین ۱۵۰۰۰۰ تومان تا ۴۰۰۰۰۰ تومان خواهد بود.

جذب مترجم (استخدام مترجم دائمی)

مجموعه وب ترنس به صورت مداوم نسبت به جذب مترجم اقدام می نماید. هسته اصلی مجموعه وب ترنس از سال ۱۳۸۹ است. مترجمینی در مجموعه در حال فعالیت هستند که از ابتدای فعالیت مرکز تا به امروز، عضو فعال و اصلی مجموعه هستند. وب ترنس مترجمین را بر اساس شاخص های زیر دسته بندی می کند :

  • تخصص
  • نظم
  • صداقت
  • حسن نیت
  • امانت داری

شرایط استخدام بسیار ساده و پروسه آغاز همکاری نیز سریع است.نیازی به مراجعه حضوری و یا فعالیت به صورت حضوری در دفتر مرکزی نیست. مترجمین وب ترنس از هر نقطه و در هر زمانی می توانند با مرکز در ارتباط باشند. تفاوتی مابین همکاری پاره وقت یا تمام وقت نیز وجود ندارد. وب ترنس به دنبال مترجمین متخصص و مجرب است. اگر کیفیت ترجمه مطلوب و مورد پسند مشتری باشد، شما عضو دائم وب ترنس خواهید بود. بنابراین :

  • استخدام مترجم (جذب مترجم) در وب ترنس بر مبنای تخصص و کیفیت ترجمه است.

به این مساله نیز توجه داشته باشید که وب ترنس قادر نیست تمامی مترجمین متقاضی استخدام را جذب کند. بنابراین، می بایست فیلتری باشد تا بتوان مترجمین را دسته بندی نمود. در وب سایتی جدید که توسط شرکت همراه شبکه راه اندازی شده است این امکان فراهم شده است تا مترجمین بتوانند به صورت مستقل فعالیت نمایند. اما در وب ترنس، مسئول حقوقی و طرف قرارداد با مشتری مرکز است نه مترجم. بنابراین، وب ترنس مطابق سیاست ها و برنامه های خدماتی اش، نسبت به گزینش مترجم اقدام می کند.

مترجمین

یک مترجم رسمی اگر در دفتر ترجمه رسمی استخدام شود و یا در شرکتی جذب شود، ساعات کاری مشخص و استانداردی دارد. اما در وب ترنس مترجم به صورت آزاد و مستقل فعالیت می نماید. بنابراین ساعات کاری منعطفی دارد. اگر ماهیت شغل مترجمی را در نظر بگیریم، دورکاری و ترجمه آنلاین و ترجمه غیرحضوری بسیار بهتر است زیرا :

  • ترجمه متن خسته کننده است مترجم نیاز به محیطی آرام دارد تا سریع تر ریکاوری کند.
  • ترجمه یک متن مستلزم نشستن برای مدت طولانی است، البسه و پوشش می تواند آزاردهنده باشد.
  • ترجمه متن بایستی در فضایی آرام و به دور از غوغا و استرس و تشویش باشد.
  • رفت و آمدهای مکرر و تحمل استرس محیط بیرون، خود بر خستگی مترجم می افزاید.

از سوی دیگر، حضور مترجم در دفتر نیز تعاملات اجتماعی و روابط کاری وی را قوی تر می کند. در حالت کلی، وب ترنس مخالف فعالیت دائما دورکاری است. در مدل کسب و کار بهینه، بهتر است مترجم هر هفته حداقل یک روز در دفتر حضور داشته باشد و در جریان آموزش ها، برنامه های کاری، سیاست های خدماتی و … قرار گیرد. در حال حاضر، تمامی مترجمین وب ترنس به صورت دورکاری با مرکز ترجمه همکاری می نمایند.

اکثر مترجمین را در وب ترنس اساتید دانشگاهی، دانشجویان برتر، محققین و شاغلین مجرب تشکیل داده اند. ماهیت فعالیت تجاری و علمی این افراد به گونه ای است که ترجمه را به عنوان شغل دوم انتخاب نموده اند. درصد بسیار کمی از افراد شغل مترجمی را به عنوان شغل دائمی خود انتخاب می نمایند. بنابراین، شرایطی که برای دورکاری در ترجمه و ارائه ترجمه تخصصی متون به صورت اینترنتی و آنلاین فراهم شده است مناسب افراد دو شغله است.

  • مترجم آزاد گاها روزهای تعطیل و شب ها را نیز به امر ترجمه متن مشغول است.
  • اما مترجم رسمی و یا مترجم استخدام شده در یک شرکت، صرفا در ساعات معینی مشغول است.
  • ترافیک کاری مترجم آزاد و درآمد وی، همواره بیشتر از مترجم رسمی است.

انتظارات وب ترنس از مترجم :

مترجم بایستی هنر نویسندگی را ذاتا داشته باشد. اگر نویسنده خوبی باشید، مترجم توانمند و برجسته ای خواهید شد.

  • ناباكوف مي­گويد : استعداد نويسندگي مترجم بايد در حدود استعداد كسي باشد كه اثرش را ترجمه مي­كند.

انتظارات وب ترنس از مترجم موازی با انتظارات مشتری از مترجم است. مترجم می بایست عاشق مطالعه و تحقیق و جستجو باشد. امروزه، ابزارها و شیوه های جدیدی برای ترجمه متون ابداع شده است. مترجم توانمند مترجمی است که به صورت مداوم در حال ترقی و پیشرفت باشد. هر چه استفاده از ابزارها و منابع کارآمدتر شود، سرعت ترجمه افزایش یافته و کیفیت نیز به مراتب بهتر خواهد بود. اگر تمایل دارید به عنوان مترجم در وب ترنس استخدام شوید مهارت و دانش های زیر را از شما می طلبیم :

  • داشتن سواد ادبیاتی قوی (لحن بیان گویا و رسا)
  • داشتن شور و اشتیاق به مطالعه، ترجمه و نویسندگی
  • استفاده از دانش تخصص مانند واژه شناسی فنی
  • ترجمه دقیق و صحیح مطابق با سبک نوشتاری نویسنده
  • توانایی تحقیق و دریافت مشاوره در خصوص ترجمه دقیق و معتبر
  • آشنایی با شکل های گفتاری رایج و عامیانه و سایر جزئیات زبانی
  • صداقت در ترجمه و امانت داری و وفاداری به اصل مطلب
  • نظم در کار و رعایت تقویم کاری و توانایی مدیریت صحیح زمان
  • داشتن مهارت کافی در استفاده از نرم افزارهای مرتبط در حوزه ترجمه

بازار کار شغل مترجمی و آینده شغلی مترجم

همه ساله تعداد زیادی مترجم از دانشگاه ها فارغ التحصیل می شوند. از سوی دیگر، در زبان هایی نظر انگلیسی ، به تعداد زیاد افراد مسلط به زبان انگلیسی وجود دارد. بنابراین رقابت بین مترجمین زبان انگلیسی جهت یافتن شغل مناسب بسیار شدیدتر است. سیستم دانشگاهی به گونه ای نیست که مترجم واقعا حرفه ای تحویل جامعه دهد. بنابراین دانشجویانی که تلاش بیشتری دارند و از دانش و علم بیشتری برخوردارند بسیار موفق تر عمل می کنند. مراکز و ادارات و نهادها و دفاتر بسیاری هستند که مترجم استخدام می نمایند. هر یک مزیت ها و معایبی دارند. در حالت کلی، با در نظر گرفتن وضع مالی مترجمین و وضعیت اقتصادی کشور، مترجم به دنبال شغلی با امنیت کاری بالا و درآمد مناسب است. بیشترین تعداد استخدام مربوط به بخش های زیر است :

  • صدا و سیما
  • خبرگزاری ها
  • وزارت امور خارجه
  • دفاتر ترجمه رسمی
  • سازمان ها
  • صنایع دولتی و خصوصی
  • موسسات دولتی و خصوصی

شغل مترجمی در گروه مشاغل خانگی تعریف شده است. اغلب مترجمین به صورت مستقل و پیمانی کار می کنند. تعداد زیادی از مترجمین نیز با موسسات نشر و چاپ کتاب و مجله همکاری می نمایند. مترجمین فعال تر به امر تدریس زبان خارجی نیز مشغول می شوند. در حالت کلی بازار ترجمه برای زبان های مطرح و پر کاربرد بهتر و پر رونق تر است. به عنوان مثال بازار ترجمه زبان انگلیسی بسیار فعال تر از بازار ترجمه زبان کره ای است. در حال حاضر در ایران بازار ترجمه برای زبان های زیر فعال و پر ترافیک است :

  • ترجمه انگلیسی به فارسی
  • ترجمه فارسی به انگلیسی
  • ترجمه ترکی استانبولی به فارسی
  • ترجمه فارسی به ترکی استانبولی
  • ترجمه عربی به فارسی
  • ترجمه فارسی به عربی
  • ترجمه چینی به فارسی
  • ترجمه فارسی به چینی

بیشترین ترافیک کاری نیز مربوط به دو زبان انگلیسی و ترکی استانبولی است. سایر زبان ها نظیر ترکی آذربایجانی، آلمانی، فرانسه، لاتین و ایتالیایی نیز ترافیک کمی دارند اما این ترافیک مداوم بوده و قطعی ندارد. هر زبانی که ترافیک کاری کمتری دارد حق الزحمه بسیار بیشتری دارد. زیرا تعداد مترجم فعال کم بوده و رقابت کمتر بوده و حق الزحمه ها بالاست. مطابق آمار وضعیت استخدام رسته شغلی مترجمی در برخی کشور ها به شرح زیر است :

  • کشور آمریکا : پیش بینی افزایش ۴۲ درصدی میزان استخدام مترجم تا سال ۲۰۲۰
  • کشور استرالیا : پیش بینی افزایش ۳۲٫۶ درصدی میزان استخدام مترجم تا سال ۲۰۲۰
  • کشور کانادا : پیش بینی افزایش ۲۴ درصدی میزان استخدام مترجم تا سال ۲۰۲۰

با استخدام در وب ترنس می توانید از درآمد مناسبی برخوردار شوید. جهت کسب درآمد بیشتر طبیعتا نیاز به تخصیص زمان بیشتری جهت فعالیت دارید. ۸ ساعت کار مفید روزانه برای مترجم با در نظر گرفتن تعطیلات رسمی مورد نظر است. یک مترجم در یک ماه اگر ۱۸۰ ساعت تا ۲۰۰ ساعت کار مفید داشته باشد می بایست درآمد مناسبی به شرح زیر داشته باشد :

  • ترجمه انگلیسی به فارسی : حداقل ۷۰۰۰۰۰ تومان حداکثر ۳۰۰۰۰۰۰ تومان
  • ترجمه فارسی به انگلیسی : حداقل ۱۲۵۰۰۰۰ تومان حداکثر ۵۵۰۰۰۰۰ تومان

برخی مترجمین در وب ترنس خود دارای تیم هستند. به صورتی گروهی ترجمه می کنند. کیفیت ترجمه بالایی دارند. بیشترین ترافیک ترجمه را از وب ترنس دریافت می کنند. طبیعتا درآمد بسیار بسیار بیشتری خواهند داشت.

جهت دریافت اطلاعات بیشتر در خصوص نحوه استخدام در وب ترنس به بخش استخدام و جذب مترجم مراجعه نمایید.

سوال کاربر : امکان همکاری مترجم به صورت پاره وقت وجود دارد؟

بله. وب ترنس به صورت تمام وقت و پاره وقت نسبت به جذب نیرو اقدام می نماید.

سوال کاربر : لطفا شرایط استخدام مترجم آنلاین را شرح دهید؟

شرایط استخدام مترجم آنلاین در وب سایت وب ترنس بخش استخدام وجود دارد. » استخدام مترجم

سوال کاربر : امکان استخدام مترجم زبان انگلیسی در منزل دارید؟

بله. اکثر مترجمین ما به صورت دورکاری و از منزل با وب ترنس همکاری می کنند. شغل مترجمی جز مشاغل خانگی محسوب می شود. اکثر مترجمان دو شغله می باشند و شغل ترجمه را به عنوان شغل خانگی خود انتخاب می کنند.

سوال کاربر : چگونه می توان در انجمن مجازی مترجمین ایران عضو شد؟

لطفا به سایت مربوطه مراجعه کنید. به این نکته توجه کنید که به غیر از انجمن مترجمان رسمی ایران که تحت نظر قوه قضائیه است مابقی انجمن ها و شبکه ها و کانون ها، توانایی پشتیبانی حقوقی از مترجم را ندارند. بنابراین صرفا با شرکت ها و دفاتر و موسساتی همکاری کنید که بتوانند از لحاظ حقوقی حامی و پشتیبان شما مترجمان گرامی باشند.

سوال کاربر : آیا کانون معتبر مترجمین در ایران وجود دارد؟

در حال حاضر خیر. منظور از کانون مکانی است که در آن به مشکلات مترجمین رسیدگی شده، دوره های آموزشی برگزار شود، مدرک اعطا شود، آخرین اخبار حوزه ترجمه کشور و جهان منتشر شود که چنین کانونی در حال حاضر وجود ندارد.

سوال کاربر : آیا استخدام مترجم مبتدی دارید؟

اگر بر اساس تعداد سال های کاری و تجربه خود را مبتدی می پندارید، این نگرش صحیح نیست. مترجم یا حرفه ای است یا در سطح متوسط ترجمه انجام می دهد. یا اصلا ترجمه را نمی تواند به خوبی ارائه دهد. لطفا فرم استخدامی را تکمیل کرده و در آزمون استخدام مترجم شرکت کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *