سرعت ترجمه

سرعت ترجمه انگلیسی یا ترجمه فارسی بسیار مهم است.

مهم ترین فاکتورهای خدمات ترجمه آنلاین و تخصصی (انگلیسی و فارسی) به شرح زیر است:

  • کیفیت
  • قیمت
  • سرعت
  • پشتیبانی
  • شهرت و اعتبار

در خصوص کیفیت ترجمه و قیمت به طور کامل در بخش های مختلف توضیحاتی ارائه شده است. مقوله مهم دیگر، بحث سرعت انجام پروژه است.  فاکتوری کلیدی و در عین حال حساس!

تصویر کنید، ترجمه با بالاترین کیفیت انجام شود و هزینه ای بسیار مناسب اخذ شود. اما، سرعت مناسبی نداشته باشد. به بیان بهتر:

  • تقویم کاری و تاریخ اعلام شده رعایت نشود (دقیقا عدم رعایت مقوله سرعت در ترجمه خواهد بود.)

که جز تحمیل خسارت به مشتری، حاصلی نخواهد داشت.

بنابراین، نباید از کنار بحث سرعت ترجمه به راحتی گذشت. در این عرصه، مراکزی موفق عمل می نمایند که تعداد مترجم کافی در اختیار داشته باشند. بانک اطلاعات مترجمین وب ترنس تکمیل است. در تمامی رشته ها و زمینه های تخصصی مترجم متبحر در اختیار مجموعه قرار دارد.

سرعت ترجمه

وب ترنس ،مترجم را بر اساس فاکتورهای ذیل در دسته بندی مشخصی قرار می دهد :

  • رشته تحصیلی مترجم
  • میزان سابقه کاری مترجم
  • میزان تسلط مترجم به تایپ متن
  • میزان تسلط مترجم به زبان مبدا و مقصد
  • سرعت انجام پروژه ترجمه متن تخصصی توسط مترجم
  • ساعات کاری روزانه مترجم (با احتساب ایام تعطیل رسمی)
  • راندمان کاری مترجم و میزان ریسک ناشی از عدم رعایت تقویم کاری
  • حسن نیت در انجام کار ،صداقت و امانت داری و نظم در تحویل پروژه
  • در دسترس بودن مترجم در ایام مختلف کاری جهت هماهنگی و دریافت گزارش

با در اختیار داشتن اطلاعات کامل از مترجم، با بررسی متن مشتری (انگلیسی یا فارسی)، مترجم مناسب انتخاب می شود.

نکته ای بسیار مهم:

گارانتی کیفیت و سرعت ترجمه، بر پایه اصولی مشخص و کاربردی استوار است. وب ترنس، ساختار خدماتی را به گونه ای شکل داده است که از توانایی تضمین سرویس رسانی را مهیا سازد. از طرفی، میزان ریسک پذیری مشتری و مترجم و مرکز را به حداقل برساند.

ماسوای تمامی پروسه ای که از لحظه دریافت متن و ثبت نهایی سفارش تا انتخاب مترجم طی می شود، مهم ترین مرحله این است که :

  • مترجم انتخابی متن را دریافت نموده و بررسی نماید. سپس در خصوص تایید یا عدم تایید آن اطلاع رسانی نماید.

به بیان بهتر و واضح تر، مترجم مسئولیت ترجمه ای را که از عهده انجام آن بر نمی آید نمی پذیرد. قوانین و مقررات روشن و سختگیرانه ای در این خصوص وجود دارد. بنابراین، مترجم پس از بررسی دقیق و کامل متن، در خصوص رد یا تایید سفارش تصمیم گیری می نماید.

  • بر همین اساس پروژه در اختیار مترجمی قرار می گیرد که صلاحیت، رضایت و توانایی لازم را دارد.

سرعت ترجمه

سرعت ترجمه متن (انگلیسی – فارسی)

تعیین زمان تحویل پروژه بر اساس معیارهای زیر، انجام می شود:

  • حجم پروژه – تعداد کلمات متن فارسی یا انگلیسی
  • بازه زمانی تعیین شده از سوی مشتری جهت تحویل
  • میزان ساعت کاری مترجمین در طول یک شبانه روز
  • میزان دشواری متن انگلیسی یا فارسی بر اساس رشته تخصصی
  • تعداد رجوع مترجم به دیکشنری آنلاین و تخصصی جهت معادل یابی
  • در دسترس بودن دیکشنری های آنلاین تخصصی در رشته تخصصی مربوطه
  • میزان ترافیک کاری مرکز ترجمه و مجموعه مترجمین (ترافیک فصلی ترجمه)

سرعت انجام ترجمه فارسی به انگلیسی کمتر از ترجمه انگلیسی به فارسی است. در برخی موارد استثناهایی وجود دارد که مرتبط با رشته تخصصی می شود.

در حالت کلی اگر برای زمینه تخصصی مرتبط با متن دیکشنری های تخصصی انگلیسی به انگلیسی، فارسی به فارسی، انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی آنلاین وجود داشته باشد، پروسه ترجمه بسیار سریع تر خواهد بود (این بند در خصوص متون بسیار دشوار است که نیازمند رجوع مکرر مترجم جهت معادل یابی دقیق علمی می باشد.)

به صورت متعارف خدمات وب ترنس را در حوزه ترجمه آنلاین به دو بخش زیر تقسیم می نماییم:

سرعت تحویل پروژه برای مترجم انگلیسی به فارسی (متن تخصصی با سطح دشواری متوسط) :

نوع سرویس انتخابی : سرعت تحویل ترجمه تعداد مترجم فعال در پروژه ظرفیت خدماتی : سطح دشواری متن
ترجمه انگلیسی به فارسی ترجمه انگلیسی کند یک مترجم تا ۲۰۰۰ کلمه در روز متوسط
ترجمه انگلیسی عادی یک مترجم تا ۲۵۰۰ کلمه در روز متوسط
ترجمه انگلیسی فوری یک مترجم تا ۳۰۰۰ کلمه در روز متوسط
ترجمه انگلیسی فوری گروهی حداقل دو مترجم یا بیشتر تا ۱۰۰۰۰ کلمه در روز متوسط
ترجمه انگلیسی اساتید استاد دانشگاه مرتبط تا ۱۵۰۰ کلمه در روز متوسط

سرعت تحویل پروژه برای مترجم فارسی به انگلیسی (متن تخصصی با سطح دشواری متوسط) :

نوع سرویس انتخابی : سرعت تحویل ترجمه تعداد مترجم فعال در پروژه ظرفیت خدماتی : سطح دشواری متن
ترجمه فارسی به انگلیسی ترجمه فارسی کند یک مترجم تا ۱۵۰۰ کلمه در روز متوسط
ترجمه فارسی عادی یک مترجم تا ۲۰۰۰ کلمه در روز متوسط
ترجمه فارسی فوری یک مترجم تا ۲۵۰۰ کلمه در روز متوسط
ترجمه فارسی فوری گروهی حداقل دو مترجم یا بیشتر تا ۸۰۰۰ کلمه در روز متوسط
ترجمه فارسی اساتید استاد دانشگاه مرتبط تا ۱۰۰۰ کلمه در روز متوسط

اهمیت سرعت تحویل ترجمه

یکی از مسائل مهم در حوزه سرویس رسانی در بخش ترجمه، فاکتور زمان است.

مشتریان عموما مهلت کمی برای تحویل پروژه دارند. به بیان روشن تر، مشتریان ما به دو دسته تقسیم می شوند :

  • مشتریانی که توانایی ترجمه تخصصی متن را ندارند.
  • مشتریانی که زمان کافی جهت ترجمه متن را در اختیار ندارند.
  • مشتریانی که تسلط بالایی دارند اما نیازمند ترجمه حجم زیادی از متن ها هستند.

در هر صورت، مشتریان به دلایل روشن و واضح نسبت به برون سپاری درخواست شان اقدام می نمایند. کیفیت عالی و قیمت مناسب زمانی ارزشمند خواهد بود که تقویم کاری نیز دقیق باشد. خسارت زمانی قابل جبران نیست. بنابراین، از زاویه دید وب ترنس، ماسوای بالا یا پایین بودن هزینه ترجمه مهم ترین ترکیبی که این سرویس را ارزشمند می سازد عبارت است از :

هدف از ارائه توضیحات مفصل این است که ضمن آشنایی با جوانب کامل خدمات، انتخابی دقیق داشته باشید.

سرعت ترجمه

ارزش گذاری خدمات ترجمه بر اساس سرعت تحویل

هر مترجم بر اساس دشواری کار، حق الزحمه معینی را دریافت می نماید. ارزش گذاری خدمات ترجمه بر اساس سرعت تحویل، مستلزم رعایت حدود خدماتی است. هر چه فرصت تحویل بیشتر باشد، هزینه پایین تر خواهد بود. هر چه بازه زمانی تحویل کمتر باشد، به همان میزان، ترجمه دشوارتر خواهد بود و حق الزحمه مترجم افزایش می یابد.

استخدام مترجم آنلاین سرعتی

اولویت وب ترنس، استخدام مترجم توانا و سرعتی است. ترجمه سریع، سرویسی پر طرفدار است. اگر مشتری وب ترنس را انتخاب می نماید طبیعتا امتیازی رقابتی را در این مجموعه سراغ دارد که زمینه ساز انتخاب وی می شود.

مترجم می بایست در چهارچوبی معقول و متعارف، از سرعتی مناسب در انجام پروژه برخوردار باشد.

خصوصا در ایام اوج ترافیک (میان ترم و پایان ترم تحصیلی دانشگاه ها)، مدیریت زمان بسیار مهم است. پروژه ها می بایست به موقع و در اسرع وقت برای مشتری ارسال شوند.

بنابراین، یکی از موارد مهم در استخدام مترجم انگلیسی یا فارسی، توجه به سرعت عمل وی می باشد.

ترجمه سریع گوگل؟!

برخی از کاربران مطالبی را در خصوص ترجمه سریع گوگل برای وب سایت و پشتیبانی تلگرام ارسال نموده و سوالاتی را در این خصوص طرح می نمایند. خواهشمندیم به این نکته توجه داشته باشید که :

  • ترجمه گوگل، عبارت صحیحی نیست. گوگل واژه یاب یا معادل است.
  • اگر گوگل را یک مترجم در نظر بگیریم، سطح ترجمه اش حرفه ای نیست.
  • ترجمه گوگل، مبتدی و در حد جایگزینی معادلات و ترکیب عبارات است.
  • در هر حال، تیم توسعه گوگل، در حال بهینه سازی هوش مصنوعی این نرم افزار است.

طبیعا معادل یابی گوگل بسیار سریع خواهد بود. از سوی دیگر سرمایه انسانی قبال توجهی در اختیار دارد. روز به روز بر میزان کارآیی اش افزوده می شود. اما همچنان، مترجم گوگل یا سرویس ترجمه گوگل، در رنج و رده  ترجمه های تخصصی و آکادمیک قرار نمی گیرد.

از سوی دیگر، ساختار زبان فارسی دارای خصیصه ها و ویژگی هایی است که نیازمند بررسی بسیار عمیق تر جهت برگردان صحیح است.

تفاوت سرعت ترجمه زبان ها :

بررسی ماهیت هر زبان ویژگی ها، مزیت ها و معایب آن زبان را آشکار می سازد. برخی از کاربران در خصوص سرعت تحویل ترجمه و تفاوت آن ها در زبان های دیگر سوالاتی را مطرح نموده اند. به مقایسه زیر توجه نمایید:

نوع سرویس : سطح پیچیدگی قواعد زبانی وسعت دایره لغات و اصطلاحات سرعت انجام ترجمه
ترجمه متن عربی به فارسی دشواری زیاد زبان عربی زیاد – زبان فارسی کم بالا
ترجمه متن فارسی به انگلیسی دشواری زیاد زبان فارسی کم – زبان انگلیسی زیاد کم
ترجمه متن انگلیسی به فارسی دشواری متوسط زبان انگلیسی زیاد – زبان فارسی کم بالا
ترجمه متن ترکی استانبولی به فارسی دشواری متوسط زبان ترکی زیاد – زبان فارسی کم بالا

به این نکته توجه نمایید :

به عنوان مثال در ترجمه متن ترکی استانبولی به فارسی، کار مترجم آسان تر است زیرا :

  • تعداد واژگان زبان ترکی استانبولی زیادتر از زبان فارسی است.
  • مترجم جهت معادل یابی از ترکی استانبولی به فارسی، به تعداد کلمات کمتری نیاز دارد.

در صورتی اگر قرار باشد از فارسی به ترکی استانبولی ترجمه ای را انجام دهد. می بایست، برای یک واژه فارسی از میان چندین واژه ترکی معادل، مناسب ترین را انتخاب نماید. در صورتی که در ترجمه از ترکی به فارسی، به دلیل محدود بودن واژگان فارسی، انتخاب راحت تر و سریع تر است.

تاثیر بکارگیری دیکشنری آنلاین در سرعت ترجمه

مهم ترین ابزار مترجم، لغت نامه (دیکشنری آنلاین یا آفلاین – چاپی) است. امروزه، دیکشنری های کتابی یا چاپی در بین مترجمین طرفداران کمی دارند. دلیل این امر نیز مشخص است:

  • جستجو از دیکشنری چاپی بسیار وقت گیر و طافت فرساست.
  • دیکشنری های چاپی به اندازه دیکشنری های آنلاین به روز نیستند.
  • برخی معادلات جدید بوده و صرفا در جستجوی های آنلاین امکان معادل یابی آن وجود دارد.

در حال حاضر مترجمین وب ترنس از دیکشنری آنلاین رایگان و پولی متعددی استفاده می نمایند. این دیکشنری ها به عنوان مراجع تخصصی برای هر رشته دانشگاهی کاربرد دارند. عمده دیکشنری هایی که جهت ترجمه متن مورد استفاده قرار می گیرند به شرح زیر است :

  • مترجمین متخصص : دیکشنری سریع انگلیسی به فارسی
  • مترجمین متخصص : دیکشنری سریع فارسی به فارسی
  • مترجمن متوسط : دیکشنری سریع انگلیسی به فارسی
  • مترجمین متوسط : دیکشنری سریع فارسی به انگلیسی

استفاده از دیکشنری صوتی (فرمان بر متبنی بر صوت)

جهت افزایش سرعت ترجمه، برخی مترجمین از دیکشنری های صوتی (فرمان بر) استفاده می نمایند. استفاده از این نوع دیکشنری های آنلاین بسیار ساده و در عین حال ارزشمند است.

دیکشنری آنلاین معادل یابی کلمه با تلفظ :

  • مترجم پس از شناساندن صوت خود به نرم افزار، با تلفظ صحیح یک کلمه، در کسری از ثانیه معادل آن را مشاهده می نماید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *