ضمانت کیفیت ترجمه متن

ضمانت کیفیت ترجمه یکی از مهم ترین بخش های سرویس معتبر است. وب ترنس، خدمات خود را به صورت کامل تضمین می نماید. یکی از ویژگی مهم یک سرویس، ضمانت و سطح خدمات پشتیبانی است. سیستم خدماتی و اداری وب ترنس به گونه ای طراحی و پیاده سازی شده است که :

  1. اولویت در این سیستم جلب رضایت مشتریان است.
  2. تامین کیفیت متن و تحویل پروژه تخصصی مهم ترین رکن خدماتی است.
  3. جنبه رقابتی خدمات نیز، مناسب بودن هزینه ترجمه نسبت به سایر دفاتر و مراکز است.
  4. امور پشتیبانی بعنوان واحد پاسخگو به مشتریان، به صورت شبانه روزی و بدون تعطیلی فعال است.

دایره انتخاب مشتریان بسیار وسیع است. روز به روز بر تعداد مراکز فعال در این بخش اضافه می شود. هر یک دارای توان و قدرت مانور مشخصی هستند. افزایش یا کاهش تعداد دارالترجمه ها و موسسات فرهنگی و … تاثیر چندانی در افزایش یا کاهش تعداد مترجم فعال ندارد.

تعداد مترجم فعال در بازار ترجمه تقریبا قابل تخمین است. مترجم می تواند همزمان با چند وب سایت و مرکز ترجمه همکاری نماید. بنابراین، نهایتا متن شما در اختیار طیف مشخصی از افراد قرار می گیرد.

در این میان برخی دارالترجمه ها تعرفه های منصفانه تری را پیشنهاد می دهند.برخی نیز به فراخور توان مشتری، تلاش می نمایند بیشترین حاشیه سود را کسب نمایند.

ضمانت کیفیت ترجمه متن

وب ترنس رسالت خود را در حوزه ترجمه آنلاین و تخصصی متون کاملا مشخص اعلام نموده است.

  • تضمین ارسال ترجمه تخصصی به مشتری
  • تضمین اعلام هزینه (قیمت) ترجمه رقابتی
  • اعمال بیشترین تخفیف ممکن با همکاری مترجم
  • تخصیص مترجم متخصص و مرتبط با رشته تخصصی متن

مجموعه وب ترنس منحصرا پس از جلب رضایت مشتری ،نسبت به پرداخت حق الزحمه اعلام می نماید. در صورت انصراف مشتری از سفارش و یا عدم جلب رضایت (بسیار به ندرت!) هزینه سریعا مسترد می شود.

ترجمه دقیق و تخصصی متون

مشتری در مقاطع تحصیلی عالی، متن را با دقت بالایی بررسی می کند. به فراخور نیاز مشتری، می بایست مناسب ترین کیفیت ارائه شود. بنابراین تحویل ترجمه دقیق مهم ترین اصل است. در بحث کیفیت، تعلل و بهانه قابل قبول نیست.

  • دسته بندی کردن ترجمه بر اساس کیفیت اشتباه است.
  • مشتریان تاب و تحمیل پرداخت هزینه و مشاهده آزمون و خطا را ندارد.

متاسفانه برخی مراکز ترجمه و دارالترجمه های آنلاین و فیزیکی راهکار صحیحی را پیشنهاد نمی دهند. این موسسات، مترجم را بر اساس سواد ادبیاتی و میزان تسلط دسته بندی می نمایند. در حالی که :

  • ترجمه یا با کیفیت و مطلوب است یا بی کیفیت.

وقتی ترجمه تحویل مشتری می شود حالت های زیر محتمل خواهد بود :

  • اگر کار تخصصی باشد مشتری با خواندن متن، از آن لذت می برد.
  • اگر کار دارای اغلاط جزئی باشد، مشتری کیفیت را پسندیده و درخواست ویرایش می دهد.
  • اگر با مطالعه ترجمه، جز ناامیدی و تاسف و احساس شکست، حاصل مشاهده نگردید، یعنی مترجم کاربلد نبوده است.

این موسسات یا دارالترجمه ها نمی توانند ادعا کنند که اگر مثلا فلان مبلغ را بپردازید تا این سطح ترجمه خوب تر خواهد شد. مترجم یا مسلط است یا کارش این نیست!

گاهی اوقات برخی مترجمین تازه کار هستند اما واقعا مترجم هستند. نهایتا اغلاط جزئی دارند اما کیفیت خوب و مشتری پسند است. در این خصوص می توان نهایتا به این نتیجه رسید که دسته بندی ترجمه می تواند به صورت زیر باشد:

  • ترجمه حرفه ای (ترجمه تخصصی )
  • ترجمه مطلوب (ترجمه تخصصی با ویرایش)
  • ترجمه بسیار ضعیف (ترجمه غیرمعتبر و غیرتخصصی)

وب ترنس ترجمه حرفه ای را ارائه می دهد. زیرا، ما ابتدا آزمون استخدام مترجم را برگزار می کنیم. سپس، بهترین ها را انتخاب می کنیم. بنابراین، می توانیم تضمین کنیم که بهترین ترجمه را با مناسب ترین قیمت انجام می دهیم.

در وب ترنس مترجم با توانایی ترجمه متوسط یا ضعیف نداریم.

نیازی نیست برای کاری ضعیف هزینه بپردازیم! مگر اینکه، به ترجمه نیاز نداشته باشیم و صرفا تعدادی کلمه فارسی پشت سر هم در یک فایل مورد نیازمان باشد!

وب ترنس کارگاه یا آموزشگاه ترجمه نیست. یعنی، برای آموزش مترجم از مشتری پول اخذ نمی کنیم. اما برخی دارالترجمه ها مطابق گفته مترجمین و مشتریان، این روال را پیاده کرده اند.

در سیاست و برنامه خدماتی مجموعه وب ترنس، صرفا جذب نیروی کارکشته و با تجربه کافی در راس امور است.

ضمانت کیفیت ترجمه متن

ضمانت کیفیت ترجمه دانشجویی

تفاوت در تعرفه هر ردیف صرفا به سرعت تحویل سفارش بستگی دارد.

بنابراین، این که عنوان سرویسی ترجمه دانشجویی باشد به معنی افت کیفیت نیست. متاسفانه، برخی افراد و مراکز توان مالی دانشجو را بهانه ای برای سوء استفاده دانسته و عنوان خدمات دانشجویی را جامه وجود بخشیدند.

از نظر وب ترنس اگر سرویسی ویژگی های زیر را داشته باشد برای قشر دانشجو مناسب است:

  • کیفیت مورد تایید مخاطب (استاد دانشگاه) را داشته باشد.
  • سرعت انجام سفارش مناسب با مدت زمان مورد نظر دانشجو باشد .
  • در سرویس رسانی تقویم تحصیلی و برنامه ترمی دانشجو لحاظ شود.
  • هزینه اعلام شده برای ترجمه از حاشیه سود کمتری برخوردار باشد.

بنابراین، همان بند کیفیت به روشنی مشخص می کند که کار بایستی کاملا تخصصی باشد. پس این ترجمه لزوما مستلزم پرداخت هزینه است. حال ،مترجم پروژه برای تامین این کیفیت چه میزان دستمزد پیشنهاد می دهد؟

شما به جای مترجم، برای انجام ترجمه یک متن تخصصی و با دشواری متوسط چقدر حق الزحمه اخذ خواهد کرد؟

مطمئنا سفارش عالی تعرفه منصفانه ای دارد. اگر موسسه ای قول تحویل بهترین کیفیت را با هزینه ای ناچیز داد، بسیار محتاط باشید.

وب ترنس، ترجمه مورد تایید اساتید دانشگاه را، با مناسب ترین قیمت انجام می دهد. این سرویس را نیز ترجمه دانشجویی می نامد.

گارانتی ۶۰ روزه ترجمه تخصصی

مشتری تا ۶۰ روز (با احتساب روز های تعطیل) فرصت دارد، نسبت به کیفیت اعتراض نماید. پاسخگویی به این اعتراض به سه روش زیر خواهد بود:

  1. بررسی متن انگلیسی یا فارسی و در صورت نیاز بازبینی متن
  2. بررسی متن و ویرایش کامل متن ترجمه فارسی یا انگلیسی
  3. رد کیفیت ترجمه و انجام مجدد ترجمه توسط مترجم جایگزین

تمامی این سرویس ها رایگان است. گارانتی ۶۰ روزه، با توجه به حجم متن در نظر گرفته شده است.

این بازه زمانی، فرصت لازم و کافی را برای مشتری فراهم می کند تا متن را با دقت مطالعه و بررسی نماید.

استخدام مترجم تخصصی آنلاین

اعتبار بخشی به خدمات با استخدام مترجم متخصص آنلاین انجام می شود. سفارش شما توسط فردی پذیرفته می شود که از تجربه و سواد و حوصله کافی برخوردار است. صادق است و امانت دار.

وب ترنس با این شرط با مترجم همکاری می کند که بتواند ترافیک کاری وی را تامین کند. این تعامل، داد و ستدی کاملا دو طرفه و سه طرفه است. یعنی امکان یکه تازی مشتری یا مترجم یا مرکز وجود ندارد.

  • یکی از مهم ترین شرط های استخدام کسب امتیاز حداقل ۹۵ از ۱۰۰ است.

ضمانت کیفیت ترجمه متن

بعنوان مشتری مطمئن خواهید بود که شخصی با سواد ادبی و دانش بالا مجری سفارش شما است.

مترجم نیز اطمینان دارد که جز بهترین های این حوزه است که توانسته است از فیلتر بسیار سخت آزمون استخدام مترجم آنلاین عبور کند.

ترجمه معتبر مقاله تخصصی ISI و IEEE

در ترجمه مقاله های نوشته شده برای مراکزی که از فرمت ISI و IEEE پیروی می کنند، کیفیت مهم ترین رکن است. نه هزینه به اندازه کیفیت اهمیت دارد نه زمان تحویل. حاصل تلاش و تحقیق یک دانشجو یا استاد، مقاله ای است که به فارسی یا انگلیسی نگارش یافته است.

حال، زمان آن رسیده است که جهت انتشار ارسال شود. در اولین قدم ادیتور مجله (EDITOR)، فرمت را بررسی می نماید. اگر ایرادی برای ریجکت REJECT مشاهده نکرد، جهت بررسی محتوا تحویل تحریریه و هیئت بررسی می شود.

در بسیاری از موارد، عدم تسلط مترجم به قواعد دستوری و یا ضعف شدید در حوزه ادبیات، زمینه ساز تحمیل خسارت می شود.

فعالیت مترجم در بخش ترجمه مقاله IEEE و مقاله ISI مستلزم آموزش و صرف زمان است.

وب ترنس، در بخش ترجمه مقاله های انگلیسی و فارسی ISI و IEEE صرفا از مترجمین مرتبط و مجرب استفاده می نماید.

ضمانت نامه ترجمه آنلاین متن وب ترنس

ضمانت نامه خدمات ترجمه آنلاین متن (انگلیسی و فارسی) شامل بندهای جامعی است. خواهشمندیم در صورتی که تمایل دارید، متن ضمانت نامه ترجمه تخصصی و آنلاین وب ترنس را دانلود نموده و مطالعه نمایید.

تضمین کیفیت ترجمه فوری

انجام سریع برگردان متن صرفا با همکاری تیمی زبده و متخصص میسر می شود. خواهشا اگر زمان تان خیلی محدود شده است و عجله دارید، با شتابزدگی موسسه ای را انتخاب نکنید. تعداد مشتریانی که تجربه های ناخوشایندی دارند زیاد است.

مهم ترین نکته در خصوص تضمین کیفیت ترجمه فوری و تخصصی :

  • صرفا از موسسات معتبر و رسمی که فاکتور رسمی صادر می کنند ترجمه فوری را بطلبید.
  • ابتدا امکانات دارالترجمه یا موسسه را با دقت بررسی کنید.از مسئولین مربوطه بخواهید که در خصوص نحوه مدیریت زمان و نیرو توضیح دهند. اگر از توانایی مرکزی اطمینان حاصل نکردید به هزینه و زمان خود لطمه نزنید.

وب ترنس، صرفا برای متونی فاکتور تنظیم می کند که توانایی انجام اش را داشته باشد. در غیر این صورت نه مشتری و نه خود را به دردسر نمی اندازد. لزومی ندارد، ریسک کنید! شما قرار است هزینه ای را بپردازید نه به ارزان بودن توجه کنید نه سخنوری ها!

اگر ضمانت های ارائه شده برای ترجمه تطمیع کننده بود، سفارش تان را ثبت کنید. در صورتی که به این نتیجه رسیدید که موسسه یا دارالترجمه ای توانمند است، با خیالی آسوده سفارش ترجمه را ثبت کنید.

در ترجمه فوری با توجه به تعداد کلمات و تعداد مترجم سرعتی متخصص، فاکتور صادر می شود.

مثال :

اگر تعداد کلمه های متن ۵۰۰۰ باشد. رشته تخصصی نیز کامپیوتر باشد. می بایست دو مترجم با حداقل ۱۲ ساعت فرصت ترجمه را انجام دهند. در صورتی که ترجمه برای ۶ ساعت آتی مورد نیاز است بایستی ۳ مترجم همزمان متن را ترجمه نمایند.

در غیر این صورت ،مطمئنا کیفیت دچار افت خواهد شد.

  • مگر اینکه، یک مترجم با سرعت بالا با همکاری یک تایپیست پروژه را به اتمام برساند.

تضمین مناسب بودن قیمت ترجمه

نیازی به توضیح بیشتر و تاکید مکرر نیست. فایل را ارسال نمایید. پیش فاکتور وب ترنس را دریافت کنید. سپس ، از موسسات و دارالترجمه های دیگر استعلام بگیرید. در صورتی که هزینه و زمان تحویل وب ترنس برای ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی، مناسب بود، هزینه را پرداخت نمایید.

  • در مقایسه با کیفیت، وب ترنس ،هزینه ترجمه را بسیار مناسب اعلام می نماید.

ضمانت کیفیت ترجمه متن

سوال کاربر : چگونه سفارش ترجمه تخصصی ام را ثبت کنم؟

کافیست متن تان را (فارسی یا انگلیسی) ارسال نمایید. لطفا جهت دریافت راهنمایی با پشتیبانی تماس حاصل فرمایید.

سوال کاربر : امکان دارد قبل از پرداخت هزینه، ترجمه تخصصی رایگان دریافت کنم؟

بله، ضمانت ترجمه از لحاظ هزینه و کیفیت، به معنای تلاش جهت جلب رضایت مشتری است. می توانید بخشی از متن تان را به صورت مجانی ترجمه کنید. لطفا متناسب با سرویس مورد نظرتان، بر روی یکی از لینک های زیر کلیک کنید:

سوال کاربر : ترجمه متون تخصصی کدام رشته های دانشگاهی را می پذیرید؟

اگر قادر به ارائه ترجمه در رشته ای خاص نباشیم، پس از بررسی متن اطلاع می دهیم. در حال حاضر ،در تمامی مقاطع تحصیلی و رشته های دانشگاهی (کارشناسی – کارشناسی ارشد و دکترا) مترجم متخصص وجود دارد.

سوال کاربر : ترجمه هایی که انجام می دهید تا چه حد قوی است؟

اگر منظور از قوی بودن ترجمه، کیفیت است که در این بخش به صورت مفصل توضیح داده شده است. قوی بودن یک سرویس در این بخش یعنی :

  • قیمت مناسب باشد
  • کیفیت عالی باشد
  • پشتیبانی مطلوب باشد
  • سرعت بالا باشد

وب ترنس، بستر لازم را جهت تامین خواسته کاربران و مشتریان فراهم نموده است.

سوال کاربر : ترجمه دانشجویی با ترجمه تخصصی فرق دارد؟

خیر. ترجمه تخصصی همان ترجمه دانشجویی است و بالعکس. در مجموعه وب ترنس، ترجمه بر اساس کیفیت دسته بندی و تعریف نشده است. صرفا برخی متون گران تر و برخی متون ارزان تر ترجمه می شوند. دلیل این افت و خیز قیمت نیز به درخواست مترجم باز می گردد.

قیمت ترجمه یک نامه با نرخ ترجمه پایان نامه متفاوت است.

جهت آشنایی با روال کاری و اطلاع از جزئیات هزینه، کافیست متنی را به عنوان نمونه ارسال نمایید.

لطفا نظرات، انتقادات و پیشنهادات خود را در همین بخش بیان کنید. متشکریم.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *