تخصیص مترجم متن متخصص

یکی از شروط تضمین کیفیت ترجمه، تخصیص مترجم متن متخصص است.

نکته بسیار مهم :

  • قبول پذیرش درخواست ترجمه هم برای دارالترجمه (موسسه فرهنگی) و هم برای مترجم مسئولیت دارد. اگر از موسسات معتبر خدمات دریافت می کنید فاکتور رسمی دریافت خواهید کرد.
  • بنابراین، موسسه ملزم به رعایت مفاد قرارداد و حدود خدماتی است. در روابط تجاری فی مابین مشتری و مترجم عدم وجود قرارداد مشکل ساز خواهد شد.
  • از سوی دیگر، هر مترجم در وب ترنس از ترافیک کاری خوبی برخوردار است. هیچ مترجمی در رشته ای که تخصص ندارد ترجمه نمی پذیرد. زیرا هم زمانش تلف می شود هم کاری که انجام می دهد کم ارزش خواهد بود.

اکثرا تخلفات در این بخش مربوط به موسسات و مترجمینی است که ترافیک کاری کمی دارند. همین امر سبب می شود تا تمامی تلاش خود را برای جذب مشتری و ثبت سفارش انجام دهند. نتیجه این تلاش نیز دریافت سفارش هایی می شود که در آن حوزه مترجم متخصص ندارند. نهایتا، مشتری متضرر خواهد شد.

وب ترنس، با بررسی متن، از بانک مترجمین، مناسب ترین مترجم را انتخاب می کند.

تخصیص مترجم متن متخصص

بررسی دقیق رشته تخصصی

یکی از مراحلی که باید با دقت انجام شود بررسی دقیق متن و رشته تخصصی است. اهمیت این کار در این است که می توان :

  1. بر محتوای متن اشراف کامل داشت.
  2. بر اساس رشته یا رشته های تخصصی مترجم انتخاب نمود.
  3. در صورت نبود مترجم، در همان ابتدای کار عدم پذیرش سفارش را اعلام نماید.

بسیار ناخوشایند است که ترجمه مشتری پذیرفته شود، سپس در میانه کار اعلام شود انجام نمی شود. عدم آنالیز دقیق متن انگلیسی یا فارسی در ابتدای کار، می تواند به بهای هدر رفت زمان و هزینه مشتری تمام شود.

تخصیص مترجم متخصص متن

به عنوان مشتری یا کاربر بایستی به یک نکته مهم دیگر توجه داشته باشید. یکی دیگر از ریسک هایی که پیشروی شماست به شرح زیر است:

در میان ترم و پایان ترم، درخواست های ترجمه دانشجویی از ترافیک بالایی برخوردار است. در روزهای ابتدا و انتهای هر سال نیز، ترافیک ترجمه شرکت (اداری – تجاری – بازرگانی) زیاد است. در این ایام، مترجمین گاها تا ۴ سفارش ترجمه را به صورت همزمان می پذیرند.

بنابراین، ظرفیت و توان عملیاتی موسسات تا حد زیادی تکمیل شده است. اگر در این ایام قصد ثبت سفارش ترجمه متن را به صورت تخصصی و آنلاین دارید، از تخصیص مترجم متخصص اطمینان حاصل کنید.

گاهی اوقات تکمیل ظرفیت و فشار سنگین کاری ،باعث می شود تا مترجمین، پروژه را نپذیرند. از سویی ،موسسه یا تیم ترجمه یا دارالترجمه نیز اطلاع رسانی صحیحی نکرده است. مسئول مربوطه تصمیم می گیرد به هر نحوی ترجمه انجام شود.

  • حاصل این تلاش بیهوده هدر رفت زمان و هزینه مشتری است.
  • ساز و کار حقوقی در ایران، باعث شده است تا مشتری چندان پیگیر نشود. مگر اینکه هزینه بسیار سنگین باشد.حتی پیگیری قضایی نیز بستگی به میزان وجه دارد.

بنابراین، توصیه ما این است که به عنوان کاربر سایت ترجمه یا مشتری این سرویس، ابتدا دقیق تحقیق کنید. سپس با آسودگی خیال، منتظر دریافت ترجمه ای تخصصی به صورت آنلاین و دور کار باشید.

تخصیص مترجم متن متخصص

امکان انتخاب مترجم توسط مشتری

برای روشن تر شدن قضیه یک مثال ملموس می زنیم. گاهی مشتری به قدری متضرر شده است که چشم اش ترسیده! (بیان خودمانی). به مترجم و موسسه ای اطمینان کرده است. سفارش را ثبت کرده و هزینه را به حساب ریخته است. اما آخر سر، با ترجمه ای بد و یا خلف وعده و تاخیر طولانی روبه رو شده است.

چاره این است که :

  • مشتری یا کاربر ابتدا متنی را به صورت نمونه ترجمه کند.

نمی گوییم که حتما این نمونه کار رایگان باشد. مثلا متن شما ۲۰ صفحه است. یک صفحه یا حداقل ۵۰۰ کلمه را با پرداخت هزینه ترجمه کنید. ببینید واقعا کیفیت ترجمه و خدمات، رضایت تان را جلب می کند! به هر حال، خسارت یک صفحه خیلی خیلی کمتر از یک خسارت ۲۰ صفحه ای است.

نمونه ترجمه نیز فوری ارسال میشود. بنابراین، ترس از دست رفت زمان نیز وجود ندارد.

در خصوص وب ترنس، در این بحث می توانیم به موارد زیر اشاره کنیم:

  • وب ترنس ابتدا به صورت دقیق متن را بررسی می کند. گاهی اوقات یک متن ترکیبی از چند رشته تخصصی است.
  • حجم متن را به صورت دقیق مشخص کرده و با مهلت اعلامی می سنجد. اگر حجم زیاد و زمان کم باشد، مشورت می کند.
  • در صورت نیاز و اهمیت و فوریت پروژه، مشتری را در جریان مراحل ترجمه قرار می دهد.

اگر مشتری جدید باشد و با وب ترنس آشنایی نداشته باشد، این پیشنهاد را می دهیم:

  • بخشی از متن را ارسال کرده و نمونه ترجمه رایگان دریافت کنید.

اگر بسیار وسواس دارید و یا تجربه بدی از سایر مراکز و دارالترجمه ها دارید، پیشنهاد می کنیم:

  • نمونه کار را از چندین مترجم متخصص دریافت کنید.
  • از میان نمونه ترجمه ها، مناسب ترین را انتخاب کنید.
  • مجری پروژه شما، همان مترجمی خواهد بود که کارش را می پسندید.

مزیت ترجمه آنلاین متن برای دارالترجمه

مهم ترین مزیت کسب و کارهای آنلاین، عدم وجود محدودیت زمانی و مکانی است. اما، مزیت های دیگری نیز وجود دارند که عبارتند از :

  • امکان استخدام مترجم دورکار متخصص
  • امکان برقراری تعامل فرهنگی تجاری با تعداد کثیری از مترجمین
  • امکان معرفی مناسب ترین مترجم متناسب با سلیقه و خواست مشتریان

تخصیص مترجم متن متخصص

بنابراین، وب و شبکه جهانی اینترنت، در حوزه ترجمه، حضوری بی بدیل دارد. این سرویس بسیار وسیع تر و منعطف تر شده است. کیفیت خدمات افزایش یافته است. وسعت انتخاب مشتری بیشتر شده است. سلایق ملموس تر و پاسخ دهی به نیازها دقیق تر شده است. سرعت سرویس رسانی تا حد بسیار زیادی افزایش یافته است. در هزینه و زمان مشتریان صرفه جویی بسیار شده است.

  • فعالیت به صورت آنلاین برای دارالترجمه ها، سراسر مزیت است.
  • مشتریان نیز به این موضوع توجه نمایند که اکثر دارالترجمه های معتبر به صورت آنلاین فعالیت می نمایند.

امکان برقراری ارتباط مستقیم مشتری با مترجم

در صورت درخواست مشتری، امکان برقراری ارتباط مستقیم مترجم با مشتری (کاربر سایت) وجود دارد. البته به این نکته توجه داشته باشید که مخاطب مشتری، مرکز ترجمه است. مطابق قوانین تعهدی برای موسسه وجود ندارد که حتما مترجم را معرفی نماید. در مباحث حقوقی نیز، طرف صحبت موسسه است نه مترجم.

فراهم نمودن امکان ارتباط مشتری با مترجم به این خاطر است که :

  • ترجمه سرویسی سلیقه ای است. حول محور ادبیات مانور می دهد.
  • زبان بیان و نحوه انتقال مفهوم در محتوا بسیار مهم است. با توجه به هر رشته تخصصی نیز تفاوت دارد.
  • ریزه کاری های ترجمه بسیار است و مخاطب متن ترجمه در نوع پیاده سازی متن اثر دارد.

بنابراین، جهت پاسخگویی صحیح به درخواست و نیاز مشتری، بهتر است تا مشتری و مترجم با یکدیگر در ارتباط باشند. در صورتی که مترجم اعلام نماید تابع قوانین مرکز ترجمه است، امکان مکاتبه مستقیم با وی وجود خواهد داشت.

سهولت در استخدام مترجم متن تخصصی آنلاین

پیش از این (بعنوان مثال دهه ۷۰ تا اواسط ده ۸۰) ترجمه آنلاین حضوری کم رنگ داشت. مترجمین اکثرا به صورت حضوری فعالیت می نمودند. به مرور زمان، افزایش رقابت و همه گیری اینترنت، سبب شد تا ترجمه تخصصی متن به صورت آنلاین مورد توجه قرار گیرد. فرصت کاری (فرصت شغلی) برای مترجمین بیشتر از پیش شد. تعداد مترجمین زیادی به سمت ترجمه تخصصی متن به صورت آنلاین تغییر جهت دادند. برخی به صورت مستقل و برخی در قالب تیم های ترجم فعالیت آنلاین شان را آغاز کردند.

همین امر ساز و کار جذب نیرو را نیز تحت تاثیر قرار داد. امکان دسترسی سریع به مترجمین از طریق اینترنت، سبب شد تا بازار سرویس رسانی قدرتمند تر شود. سلایق فضای بیشتری برای ورود داشته باشند.

یکی دیگر از مزیت های این حرکت، استخدام راحت مترجمین است.

هر مرکزی به فراخور بازار هدف و نوع نیاز مشتریان، به دنبال جذب و استخدام نیروی کار است. فعالیت آنلاین، باعث سهولت استخدام مترجم متخصص انگلیسی و فارسی شده است. همین مساله در تطابق سلیقه مشتری با مترجم دل به خواه مشتری، اثری ملموس دارد.

تخصیص مترجم متن متخصص

استخدام مترجم غیر حضوری (استخدام مترجم آنلاین)

وب ترنس به صورت نامحدود مترجم استخدام می نماید. مترجم به صورت آنلاین و غیرحضوری و در قالب پرسنل دورکار، فعالیت می نماید. جهت کسب اطلاعات بیشتر در خصوص استخدام مترجم (جذب مترجم) از بخش استخدام مترجم آنلاین بازدید نمایید.

استخدام مترجم انگلیسی به فارسی

تعداد کثیری از مترجمین در بخش ترجمه فارسی به انگلیسی متون تخصصی فعالیت دارند. وب ترنس ،مترجمین را به عنوان همکار خود انتخاب می نماید که دارای شرایط و توانمندی های زیر باشند:

  • دانش بالا در رشته تخصصی مربوطه
  • پاسخگویی صحیح و دقیق به تماس مرکز ترجمه
  • سرعت بالا در ترجمه و تایپ متن از انگلیسی به فارسی
  • صداقت کاری و امانت داری – انتقال بی کم و کاست مفهوم
  • نظم در تحویل و رعایت دقیق تقویم کاری و تحویل پروژه در موعد مقرر
  • درخواست حق الزحمه (دستمزد) منصفانه با توجه به نرخ متعارف بازار ترجمه

استخدام مترجم فارسی به انگلیسی

در ترجمه فارسی به انگلیسی مهم کیفیت، حق الزحمه و نظم در تحویل است.

وب ترنس در استخدام مترجم فارسی به انگلیسی نهایت دقت و وسواس را دارد. همه تلاش ها و زحمات پرسنل، به صداقت کاری و تخصص مترجم بستگی دارد.

شرکت همراه شبکه وب سایت را با همکاری تیم مجربی راه اندازی نموده است. پرسنل امور ترجمه و کل ساختار ،تلاش نموده اند تا مشتری سفارش خود را ثبت کند. در نهایت این مترجم است که می بایست رضایت مشتری را جلب کند.

کم کاری یا کوتاهی مترجم در وظایف اش، زحمات همه پرسنل را بی ارزش خواهد ساخت. بنابراین، وب ترنس، در استخدام مترجم فارسی به انگلیسی دقتی مضاعف دارد.

سوال کاربر : کیفیت متن برای اینجانب بسیار بسیار مهم است. امکان دارد ابتدا بخشی از ترجمه را دریافت کنم؟ تا اگر مورد قبول استادم بود، سفارشم را برای شما ارسال کنم.

بله . لطفا متن مورد نظرتان را ارسال کنید. ثبت سفارش ترجمه / دریافت نمونه ترجمه رایگان

سوال کاربر : آیا امکان تماس تلفنی با مترجم وجود دارد؟

در صورت رضایت مترجم امکان پذیر است. مطابق قوانین، مرکز ترجمه حق انتشار هویت مترجم را ندارد. طرفین حقوقی این تعامل فرهنگی تجاری مشتری و مرکز ترجمه است. در هر حال، تلاش وب ترنس جلب رضایت مشتری است. امکان برقراری ارتباط با مترجم از طریق مکاتبه نیز سهل بوده و میسر است. مترجم نیز پاسخگوی مشتری خواهد بود.

سوال کاربر : آیا امکان استخدام مترجم در شهر تهران برای تان مقدور است؟

وب ترنس، از تمامی نقاط کشور و حتی خارج از کشور استخدام مترجم دارد. لطفا از بخش استخدام مترجم بازدید نمایید.

سوال کاربر : بنده مترجم شبکه مترجمین ایران و ایران تایپیست و آفتاب هستم. خواهان  همکاری با شما نیز هستم. بنده و همکارانم تیمی از مترجم های آنلاین را تشکیل داده ایم. این امکان وجود دارد؟

هیچ مانعی وجود ندارد. وب ترنس، پذیرای حضور مترجمین متخصص و مجرب است. تجارب شما به صورت فردی و تیمی برای ما ارزشمند است. لطفا وارد بخش استخدام مترجم شده و فرم جذب مترجم را تکمیل نمایید.

سوال کاربر : بنده در اصفهان موسسه فرهنگی دارم و در حال حاضر در تبریز دانشجو هستم. امکان همکاری به صورت تیمی با شما مقدور است؟

بله. وب ترنس با توجه به توان اعلامی شما، سفارش تخصیص می دهد. در ابتدا، توان عملیاتی شما به عنوان تیم ترجمه مورد ارزیابی قرار می گیرد. سپس در صورت تایید دپارتمان ترجمه، همکاری آغاز می شود.

سوال کاربر : امکان معرفی مترجم تخصصی آنلاین جهت همکاری محدود وجود دارد؟ طرف حساب بنده مترجم خواهد بود نه موسسه.

در صورت رضایت مترجم این امکان وجود دارد. در حال متعارف طرفین حقوقی مرکز ترجمه و مشتری می باشد. مترجم تعهدی مبنی بر پاسخگویی به مشتری ندارد. موسسه متعهد به اطلاع رسانی و ارائه پاسخ به مشتریان و مخاطبان خدمات ترجمه است. در حالت کلی، تخصیص مترجم متخصص جهت جلب رضایت مشتری انجام می شود. نوع خواسته شما به مترجم ابلاغ می شود. در صورت رضایت مترجم، زمینه برقراری ارتباط با مشتری فراهم می شود.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *