کیفیت ترجمه

کیفیت ترجمه مهم ترین مقوله خدمات ترجمه تخصصی است. خصوصا در خدمات تخصصی که به صورت آنلاین ارائه می شوند جلب اعتماد مشتری در ابتدا دشوار است. زیرا :

  1. ترجمه سرویسی است که هزینه تمام شده آن زیاده بوده و قابل توجه است.
  2. تعداد زیادی مرکز هستند که ادعای ارائه ترجمه با کیفیت دارند ولی در عمل خبری از کیفیت نیست.
  3. مشتری، اگر قرار است برای اول از خدمات بهره مند شود، تشویش بیشتر و اطمینان خاطر کمتری خواهد داشت.
  4. سلایق مشتریان متفاوت است، این احتمال برای مشتری وجود دارد، که سلیقه مترجم با سلیقه اش همسو نباشد.
  5. شنیده ها و تجارب دیگران از خراب کاری سایر مراکز، جوی منفی بوجود آورده است. مشتری به سختی اعتماد می کند.

پیشنهاد ما :

اگر جدیدا با وب ترنس آشنا شده اید، به صورت رایگان بخشی از متن تان را ترجمه کنید.

نمونه کار ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی به صورت رایگان و فوری انجام شده و ارسال می شود.

  • وارد بخش دریافت نمونه ترجمه رایگان شده و متن مورد نظرتان را ارسال نمایید.
  • امکان دریافت نمونه کار برای متون فارسی و انگلیسی بدون اخذ هزینه وجود دارد.
  • متن شما در هر سطحی و در هر رشته ای به صورت رایگان و فوری انجام می شود.

این پروسه، صرفا جهت آشنایی شما با سطح کیفیت خدمات آنلاین وب ترنس می باشد.

کیفیت ترجمه

ضمانت کیفیت خدمات ترجمه

قوانین و مقررات کاملی در خصوص تضمین سطح کیفی سرویس های آنلاین و تخصصی وجود دارد. چند سالی است که برخی نهادهای دولتی در این خصوص اقداماتی را انجام داده اند. وب ترنس دارای نماد اعتماد الکترونیکی وزارت صنعت، معدن و تجارت می باشد.

تمامی خدمات مطابق بندهای قانون حمایت از حقوق مصرف کننده ارائه می شود.

  • وب ترنس به عنوان مجری خدمات ترجمه، کیفیت سرویس را به صورت کامل تضمین می نماید.
  • وب ترنس در صورت عدم رضایت مشتری با ادله معتبر، سریعا وجه دریافتی را مسترد می نماید.
  • مبلغ پرداختی توسط مشتری تا ۱۵ روز پس از تحویل پروژه به مشتری، در حساب مرکز بلوکه می ماند.
  • خدمات تایپ متن ترجمه و ویرایش متن، به صورت رایگان ارائه می شود.
  • متن پیش از تحویل ویرایش شده و پس از بازبینی و تایید نهایی، تحویل می شود.
  • گارانتی خدمات آنلاین و تخصصی ترجمه انگلیسی و فارسی ۶۰ روز می باشد.
  • صرفا مترجم مرتبط و متخصص در رشته دانشگاهی مربوطه بعنوان مجری سفارش تخصیص می یابد.

کیفیت بالا در ترجمه دانشگاهی

خدمات دانشگاهی می بایست از سطح کیفی بالا برخوردار باشد. مخاطب متنی که ترجمه می شود استاد دانشگاه است.

بنابراین، صرفا از مترجمین جهت همکاری دعوت به عمل می آید که واجد شرایط باشند. شرایط استخدام مترجم آنلاین :

  • سرعت بالا در انجام ترجمه
  • دسترسی مداوم به اینترنت
  • شرکت در آزمون استخدام مترجم
  • تسلط به تایپ متن انگلیسی و فارسی
  • رعایت تقویم کاری و نظم در تحویل ترجمه
  • تسلط کامل به زبان انگلیسی و زبان فارسی
  • صداقت در کار – ترجمه متن به صورت کامل
  • امانت داری و عدم انتشار فایل ترجمه یا متن مبدا
  • تسلط به نرم افزارهای ویرایش فایل متنی و تصویری
  • پاسخگویی سریع و در دسترس بودن در حین انجام ترجمه
  • توانایی بهره گیری از دیکشنری های تخصصی (رایگان یا پولی)
  • آشنایی با نرم افزار های کاربردی مطرح در حوزه خدمات ترجمه
  • رعایت قوانین و مقررات مرکز ترجمه و احترام به حقوق مشتری
  • در اختیار داشتن فرهنگ لغت تخصصی رشته مربوطه (لغت نامه)
  • توانایی تحقیق و معادل یابی صحیح از طریق جستجو میان متون مرتبط

مدت زمان گارانتی کیفیت ترجمه

  • گارانتی خدمات ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی ۶۰ روز می باشد.
  • تاریخ شروع گارانتی از روزی آغاز می شود که نسخه نهایی تحویل مشتری می شود.
  • گارانتی خدمات شامل ویرایش مجدد رایگان و ترجمه مجدد رایگان می باشد.

کیفیت ترجمه

ترجمه مقاله تخصصی ISI با کیفیت بالا

دغدغه دانشجویان و اساتید ترجمه مقاله تخصصی ISI و IEEE با کیفیت بسیار بالاست. وب ترنس، خدمات آنلاین را به صورت کامل تخصصی ارائه می نماید. نیازی به توضیح بیشتر نیست. کافیست دشوارترین بخش متن را انتخاب نموده و برای مرکز ارسال نمایید.

این بخش به صورت رایگان و خارج از نوبت، انجام شده و به صورت تایپ شده ارسال می شود.

پس از حصول اطمینان از استاندارد کاری و سطح کیفیتی، نسبت به ثبت سفارش ترجمه اقدام نمایید.

رعایت استانداردهای EN15038 و ISO9001 در ترجمه

وب ترنس، مطابق استانداردهای مطرح در حوزه ترجمه تخصصی، سرویس رسانی می نماید. استاندارد EN15038 به عنوان معتبرترین معیار در حوزه ترجمه در سطح بین المللی مطرح است. این استاندارد توسط مرکز CEN (کمیسیون استانداردسازی اتحادیه اروپا) تهیه، تدوین و ابلاغ شده است. موسسه ای که نهادینه سازی این استاندارد نائل شود، کیفیت خدمات خود را به صورت کامل تضمین نموده است.

استاندارد EN15038 ضامن کیفیت سرویس های ترجمه در موسسات معتبر و رسمی می باشد. (وب ترنس جهت اخذ این استاندارد، اقدام نموده است و مدارک مورد نیاز تهیه و ارسال گردیده است. اخبار تکمیلی در این خصوص منتشر خواهد شد.)

استاندارد ISO 9001 شامل ۸ بند اصلي مي باشد كه به شرح زير است :

  • دامنه كاربرد : خدمات ترجمه تخصصی در سطح بین المللی
  • استاندارد مرجع شامل الزامات استاندارد ISO 9001 مي باشد.
  • اصطلاحات و تعاريف : اصطلاحات و تعاریف حوزه ترجمه در پایین این بخش آمده است.
  • نظام مديريت كيفيت : ۱- خط مشی کیفی ترجمه ۲- اهداف کیفی ترجمه ۳- نظامنامه خدمات ترجمه ۴- روش اجرایی (سازو کار ارائه خدمات ترجمه تخصصی و آنلاین و حضوری) ۵-روش اجرایی (سیستم سرویس رسانی در بخش ترجمه) ۶- نقشه های فرآیند (مختص خدمات ترجمه) ۷- فرم ها (فرم های ثبتی درحوزه ترجمه )
  • مسئولیت مدیریت : در مرکز ترجمه می بایست مسؤليت ،اختيارات و شرح وظايف هر شخص مشخص گردد.
  • مدیریت منابع : منابع بر ۲ نوع است : ۱- منابع انساني ۲- زير ساختار كه منظور تجهيزات ، امكانات سخت افزاري و نرم افزاري ، ساختمان ،‌فضا و … است . شايستگي پرسنل به ۴ عامل زير بستگي دارد : ۱- آموزش ۲- تجربه ۳- تحصيلات ۴- مهارت
  • پدیدآوری محصول یا خدمت : در این حوزه ارائه سرویس تخصصی ترجمه متون انگلیسی و فارسی می باشد.
  • اندازه گيري ، تجزيه و تحليل و بهبود : تحلیل مداوم سطح سرویس رسانی در حوزه ترجمه تخصصی
سوال کاربر :کیفیت ترجمه دانشجویی در چه سطحی است؟
  • سطح کیفی تمام خدمات بالاست .
  • ترجمه دانشجویی با قیمت مناسب با بالاترین کیفیت تحویل می شود.
  • در صورت تمایل، می توانید نمونه کار رایگان ترجمه را دریافت نمایید.
  • جهت دریافت نمونه کار ،بخشی ازمتن انگلیسی یا فارسی خود را ارسال نمایید.

از بخش دریافت نمونه کار ترجمه تخصصی اقدام نمایید.

سوال کاربر : ترجمه ارزان با کیفیت مطلوب ارائه می دهید؟
  • هزینه ترجمه وب ترنس، ارزان تر از سایر مراکز فعال در این بخش می باشد.
سوال کاربر : کیفیت ترجمه مقاله فوری، در چه سطحی است؟
  • سرعت انجام پروژه، تاثیری در کیفیت ترجمه ندارد.
  • مترجم متخصص مجری انجام درخواست مشتری می باشد.
  • در صورت نیاز جهت تامین کیفیت و رعایت زمان، ترجمه به صورت گروهی انجام می شود.
سوال کاربر : آیا قیمت ترجمه مقاله بر اساس کیفیت تفاوت دارد؟
  • بر خلاف سایر مراکز، وب ترنس خدمات خود را بر اساس کیفیت دسته بندی نمی نماید.
  • صرفا اگر سرعت افزایش یابد هزینه افزایش خواهد یافت.
سوال کاربر : آیا هزینه های اعلامی برای ترجمه متون تخصصی با کیفیت بالا می باشد؟

جهت اطلاع از قیمت پروژه، میزان تخفیف و زمان تحویل لطفا متن تان را برای وب ترنس ارسال نمایید.

  • نرخ اعلام شده توسط مجموعه وب ترنس در مقایسه با سایر مراکز مناسب و ارزان تر است.

۱۲ نکته اساسی که مترجم می بایست جهت تامین کیفیت ترجمه و جلب رضایت مشتری رعایت نماید :

  1. پیش از آغاز ترجمه متن انگلیسی یا فارسی، متن را به صورت دقیق بررسی نمایید. خواسته مشتری را به درستی تحلیل نمایید. در خصوص آنچه از شما تقاضا شده است، به جمع بندی کامل برسید. بعنوان مثال : اگر صرفا بخشی از متن می بایست ترجمه شود. دقیقا بخش مورد نظر را مشخص نمایید تا سهوی در مرحله ترجمه رخ ندهد. در برخی موارد، مترجم سهوا بخشی از متن را ترجمه کرده است که مورد نظر مشتری نبوده است.
  2. زمینه تخصصی و رشته دانشگاهی را با دقت بررسی نمایید. برخی متون به صورت ترکیبی از چند رشته یا شاخه تحصیلی دانشگاهی می باشد. امکان دارد متنی را جهت ترجمه بپذیرید که با دقت بررسی ننموده اید. در ادامه متن متوجه شوید که محتوای مرتبط با زمینه تخصصی دیگری نیز در متن فارسی یا انگلیسی وجود دارد. این امر موجب افت کیفیت ترجمه خواهد شد. پیش از پذیرش سفارش ترجمه، متن را از حیث مرتبط بودن با زمینه کاری تان، با دقت بررسی نمایید.
  3. مطمئن شوید که قادر هستید با فرمت متن انگلیسی یا فارسی به راحتی کار کنید. برخی مترجمین توانایی کار با فرمت های غیر قابل ویرایش را ندارند. برخی متون انگلیسی یا فارسی با فرمت PDF ارسال می شوند. از طرفی تعداد زیادی کاراکتر ویژه و فرمول در متن وجود دارد. جاگذاری این المان ها، زمان بسیاری را از مترجم می گیرد. بنابراین، اکثر مترجمین درخواست فایل تایپ شده می نمایند. در این خصوص ابتدا با مشتری هماهنگ نمایید. در خصوص زمان لازم، کیفیت ترجمه، سطح تایپ محتوا و … به صورت واضح و کامل توضیح دهید. تا پس از ارسال ترجمه، با اعتراض مشتری مواجه نشوید.
  4. اگر مشتری فایل رفرنسی را برای شما ارسال نموده است، مطابق آن فایل رفرنس ترجمه را انجام دهید. ممانعت از اجابت درخواست مشتری، در نهایت منجر به نارضایتی و تحمیل خسارت خواهد شد. تلاش نمایید از تمامی رفرنس های معتبر، دیکشنری های آنلاین و آفلاین تخصصی و … استفاده نمایید.
  5. در صورت بروز کوچکترین مشکلی در پروسه ترجمه سریعا با مدیر امور ترجمه هماهنگ نمایید. اطلاع رسانی به موقع به مرکز ترجمه و مشتری باعث می شود تا اعتماد مشتری جلب شود. در صورتی که مشکلی پیش آید پیش از حاد شدن، رفع شود. از سوی دیگر، مرکز ترجمه با علم بر راه حل مشکلات، به یاری مترجم شتافته، و ترجمه را نهایی سازد.
  6. در صورتی که به هر دلیلی برای فایل ترجمه مشکل پیش آمد، مراتب را سریعا با امور ترجمه در میان گذارید. مواردی پیش آمده است که مترجم فایل را در MICROSOFT WORD تایپ کرده و سیستم را به حال خود رها کرده است. فراموش کرده است که فایل را ذخیره نماید. پس از بازگشت به سمت سیستم، با هنگ سیستم مواجه شده است. به هر دلیلی فایل از دست رفته است. این نوع مشکل، به نوبه خود، جز دردناک ترین بخش های ترجمه می باشد. اگر به هر دلیلی برای فایل ترجمه یا سیستم تان،مشکلی پیش آمد سریعا امور ترجمه را با خبر کنید.
  7. اگر قادر به یافتن منبع یا رفرنس معتبر (دیکشنری تخصصی چاپی یا آنلاین) نیستید، سریعا به امور ترجمه اطلاع دهید. در صورتی که مرکز ترجمه نیز قادر به مهیا نمودن لغت نامه یا فرهنگ لغت تخصصی نباشد، سریعا با مشتری تماس خواهند گرفت. وی را در جریان مشکل قرار می دهند. تلاش می نمایند تا راه حلی برای مشکل پیش آمده، بیابند.
  8. پس از تمام ترجمه متن انگلیسی یا فارسی، متن را بازخوانی نمایید. این مرحله بسیار مهم است. در حین ترجمه، امکان دارد از روی خستگی ، شتاب زدگی و عجله و یا حواس پرتی ،بخشی از متن جا مانده باشد. یا اغلاط املایی در مرحله تایپ در متن ترجمه وجود داشته باشد. مهم است که قبل از ارسال ترجمه در قالب نسخه نهایی، یک بار ویرایش را انجام دهید.
  9. متن ترجمه را از لحاظ دستورات گرامری (قواعد دستور زبان انگلیسی یا فارسی) بررسی نمایید. زمان افعال، نحوه به کار گیری ضمایر و … همگی مهم هستند. امکان دارد متن در مرحله ذخیره سازی با فرمت صحیح ذخیره نشود. متن ترجمه را به صورت راست چین یا چپ چین تنظیم نموده و ذخیره نمایید. این کار را به فراخور نوع زبان (فارسی یا انگلیسی) انجام دهید. فایل را با فرمتی تحویل دهید که مشتری بتواند اجرا کند و ساختار متن به هم نریزد.
  10. هیچگاه ترجمه را به صورت تحت اللفظی ترجمه کنید. این کار اعتبار و میزان تخصصی بودن ترجمه را به شدت کاهش می دهد. تایپ متن ترجمه به صورت تحت اللفظی، کار ویرایش متون را به شدت سخت و زمان گیر خواهد کرد. به زبان رسمی و با رعایت قواعد، متن را ترجمه نموده و پیاده سازی نمایید. از عبارات و اصطلاحات عامیانه و کوچه بازاری به هیچ وجه استفاده نکنید. هر چه متن ترجمه سلیس تر و با زبان ادبی بیان شود، به همان میزان به ارزش و اعتبار ترجمه افزوده می شود.
  11. پس از بازخوانی متن، جهت اطمینان از صحت ترجمه، یک بار متن را از ابتدا تا انتها به صورت تصادفی پایش نمایید. مطمئن شوید که تمامی بخش ها ترجمه شده و کاستی در متن نهایی وجود ندارد. مجدد درخواست های اعلامی مشتری را بررسی کنید. درخواست مشتری با متن ترجمه تطابق دهید. مطمئن شوید که دقیقا مطابق نیاز مشتری ترجمه انجام شده است. گاها در مرحله اول ویرایش ،مترجم برخی اشکالات را مشخص می نماید اما فراموش می کند که ترتیب اثر دهد. چک نهایی صرفا به این دلیل مهم است که مترجم مطمئن شود در ترجمه ای که انجام داده است نقصی به جا نمانده است.
  12. اگر نیاز است توضیحاتی به مشتری داده شود بهتر است در متن ترجمه درج شود. بعنوان مثال امکان دارد مشتری متنی را از جایی کپی کرده باشد و جمله ای ناقص باشد. در متن ترجمه با رنگی متفاوت از رنگ متن اصلی، اعلام کنید که ” این جمله ناقص بود و معنی نداشت”. این کار باعث می شود تا ترجمه شما زیبا، مشتری پسند و معتبر باشد. مشتری نیز اطمینان حاصل می کند که مترجم تمام تلاش خود را کرده است. سلیقه خوبی داشته و متن را دقیق بررسی نموده است. مشتری احساس می کند که مترجم احترام زیادی برای او قائل است. این حس احترام و توجه را به خوبی لمس می کند.

کیفیت ترجمه

تعاریف و اصطلاحات مرتبط با حوزه ترجمه در استانداردهای EN15038 و ISO9001 :

The following are some of the terms which are defined in the EN15038 and ISO9001 standards:

  • Translation Service Provider (TSP) – An organisation or person who supplies translation services. Also known as Language Service Provider (LSP).
  • Added value service – Services which can be provided by a TSP in addition to translation.
  • Competence – Demonstrated ability to apply knowledge and skill
  • Interpreting – Rendering of spoken information in the source language into the target language in spoken form.
  • Translation – Rendering of written text in the source language into the target language.
  • Translator – Person who translates.
  • Source text – The original text. The text which is being translated.
  • Target text – The translated text.
  • Locale – The linguistic, cultural, technical and geographical conventions of the target audience
  • Revise – Examine a translation for its suitability for the agreed purpose, compare the source and target texts, and recommend corrective measures.
  • Reviser – Person who revises.
  • Review – Examine a target text for its suitability for the agreed purpose and respect for the conventions of the domain to which it belongs and recommend corrective measures.
  • Reviewer – Person who reviews.
  • Proofreading – Checking of proofs before publication.

در صورت علاقه مندی، می توانید متن استاندارد ترجمه تخصصی EN15038 را دانلود نموده و مطالعه نمایید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *