ترجمه کتاب

وب ترنس مجری ترجمه کتاب به صورت تخصصی، با هزینه بسیار مناسب و سرعت تحویل بالا می باشد. (Book & Ebook Translation)

ترجمه کتاب، در دو دهه پیش تب و تاب بیشتری داشت. منظور ترجمه کتاب نسخ چاپی است. در حال حاضر، ترجمه کتاب و چاپ کتاب، منزلتش در اعتباربخشی بیشتر به مولف و نویسنده است. امروزه، کتاب ها با توجه به نوع نیاز مخاطب به دو صورت چاپی و دیجیتال عرضه می شوند. وب ترنس، تعداد زیادی درخواست ترجمه کتاب به صورت تخصصی دریافت می نماید. ترافیک ترجمه کتاب از زبان انگلیسی به فارسی بسیار بیشتر است.

به ندرت کتابی از فارسی به انگلیسی جهت ترجمه ثبت می شود!

اکثر کتاب های ثبت شده جهت ترجمه در دسته بندی های زیر قرار دارند :

  • کتاب دانشگاهی (مشتری دانشجویان و اساتید دانشگاهی)
  • کتاب تحقیقاتی – پژوهشی (اکثرا موسسات مشتری می باشند.)
  • کتاب فنی مهندسی مرتبط با کسب و کار (بیشتر کسب و کار های نوپا مشتری می باشند.)
  • کتاب کودک و نوجوان (مشتری موسسات فرهنگی فعال در این حوزه)
  • کتاب بیوگرافی و زندگینامه (مشتری موسسات انتشاراتی)
  • کتاب راهنما و دستورالعمل (دفترچه راهنما – مشتری شرکت ها و مراکز صنعتی)
  • کتاب مذهبی (مشتری جامعه روحانیون و مراکز مذهبی)

این دسته بندی جامع نیست. صرفا ترافیک درخواست های ترجمه در مجموعه وب ترنس به ترتیب بالاست.

وب ترنس، زمینه لازم را جهت ترجمه کتاب با در نظر گرفتن شرایط زیر فراهم نموده است :

  • ترجمه کتاب به صورت کاملا تخصصی و با بالاترین کیفیت تحویل می شود.
  • هزینه ترجمه کتاب به صورت تخصصیريال بسیار مناسب است.
  • شرایط پرداخت مبلغ تسهیل گردیده و مطابق تصمیم مشتری انجام می شود.
  • سرعت انجام ترجمه کتاب بالا بوده و تقویم کاری رعایت می شود.
  • امنیت متن کتاب و ترجمه کتاب، به صورت کامل تضمین می شود.

ترجمه کتاب

نکات بسیار مهم مرتبط با ترجمه کتاب به صورت تخصصی و آنلاین :

حجم مطالب در یک کتاب زیاد است. کوچکترین سهو در انتخاب مترجم، خسارتی سنگین خواهد داشت. خصوصا زمان شوخی بردار نیست. اگر خلف وعده ای محرز شود، خسارت به مراتب بیشتر خواهد شد. بنابراین، در ترجمه کتاب، می بایست مطابق استانداردهای خدماتی متعارف عمل نمود. قبول مسئولیت ترجمه کتاب، نیازمند فراهم نمودن شرایط سرویس رسانی مدون است:

  • ترجمه کتاب را به صورت بخش بخش تحویل مشتری دهد.
  • مترجم جایگزین و متناسب با سلیقه مشتری را رزرو نماید.
  • حجم کتاب را به صورت دقیق بر حسب کلمات مشخص نماید.
  • شرایط فورس و غیر قابل پیش بینی را در قرارداد منظور نماید.
  • توان ترجمه مفید و متعارف یک مترجم را در تخمین زمان منظور نماید.
  • دارالترجمه یا موسسه فرهنگی می بایست مترجم متخصص داشته باشد.
  • در تخمین هزینه، انصاف را رعایت نماید. قیمت مناسب و منصفانه باشد.
  • ویرایش هر بخش ترجمه را با دقت انجام داده و مرحله ویرایش را به آخر کار موکول ننماید.
  • اگر ترجمه کتاب به صورت گروهی انجام می شود، نظارت دقیق بر ترجمه هر مترجم انجام شود.
  • برنامه ریزی را به گونه ای انجام دهد که ترجمه کتاب پیش از موعد اعلامی به مشتری، آماده شود.
  • اکثر مشتریان زمان لازم برای بررسی تک تک جملات کتاب را ندارند، ترجمه کتاب می بایست از ابتدا با بررسی دقیق توسط ویراستار انجام شده و نسخه نهایی تهیه شود.

درخواست ترجمه کتاب

در صورتی که کتابی را برای ترجمه انتخاب نموده اید (کتاب انگلیسی یا فارسی)، می توانید برای ما ارسال نمایید.

اگر فایل کتاب موجود باشد (متن کتاب به صورت PDF یا WORD ورد) باشد، اعلام قیمت و زمان تحویل بسیار سریع خواهد بود. در صورتی که کتاب به صورت چاپی در اختیار شماست، تخمین هزینه حداقل ۲۴ ساعت زمان نیاز خواهد داشت.

جهت ثبت درخواست ترجمه کتاب، کافیست مطابق یکی از روش های زیر عمل کنید:

  1. کتاب را به آدرس پستی مرکز پست نمایید : رجوع به بخش تماس با ما 
  2. فایل کتاب را به ایمیل مرکز ترجمه ارسال نمایید : رجوع به بخش تماس با ما 
  3. فایل کتاب را از طریق تلگرام برای مرکز ارسال نمایید :رجوع به بخش تماس با ما 
  4. ثبت سفارش از طریق وب سایت ترجمه تخصصی وب ترنس : استعلام فوری و رایگان هزینه ترجمه

پس از دریافت فایل یا نسخه چاپی، سریعا نسبت به بررسی و تنظیم پیش فاکتور اقدام می گردد.

ترجمه کتاب

نکته مهم :

  • وب ترنس مناسب ترین هزینه و زمان تحویل را اعلام می نماید.

پس از دریافت اطلاعات مرتبط با سفارش ترجمه کتاب از وب ترنس، سایر موسسات را نیز چک کنید. از دارالترجمه ها و مراکز ترجمه دیگر نیز درخواست نمایید تا تعرفه و مهلت تحویل مدنظرشان را اعلام نمایند. وب ترنس، ترجمه کتاب را با چهار سرعت زیر تحویل می نماید:

  1. ترجمه اساتید (حداقل ۲۰۰۰ کلمه در روز)
  2. ترجمه کند (حداقل ۲۵۰۰ کلمه در روز)
  3. ترجمه عادی (حداقل ۳۰۰۰ کلمه در روز)
  4. ترجمه فوری (حداقل ۵۰۰۰ کلمه در روز)
  5. ترجمه فوری گروهی (حداقل ۱۰۰۰۰ کلمه در روز)

ترجمه تخصصی کتاب

برگردان تخصصی کتاب پروسه ای دشوار و زمان بر است.

در ترجمه تخصصی کتاب انگلیسی یا فارسی، تسلط مترجم بسیار مهم است. بازگویی تجارب مشتریان از خدمات سایر مراکز، وب ترنس را بر آن داشته است تا سرویسی تمام و کمال را ارائه نماید. نیازسنجی بسیار مهم است. مراکز و دارالترجمه ها می بایست در گام نخست نیاز بازار و مشتری را به درستی تحلیل نمایند.

سپس بر اساس نیاز و سلایق و نیازمندی ها، سرویس را ارائه نمایند. ترجمه کتاب بایستی کاملا تخصصی و معتبر باشد. محتوای فوق به عنوان رفرنس ارائه می شود. هزینه سنگینی برای چاپ و انتشار کتاب صرف می شود.

بنابراین قبول مسئولیت در این حوزه کاری، مستلزم مدیریت صحیح زمان و هزینه و نیروی کاری است.

اگر بخواهیم به صورتی کاملا خلاصه وار، مزیت سرویس ترجمه تخصصی کتاب وب ترنس را برشماریم، به موارد زیر اشاره می نماییم:

  • تخصیص مترجم مجرب و ماهر
  • مدیریت صحیح زمان (رعایت تقویم کاری)
  • نظارت دقیق بر تمامی مراحل ترجمه کتاب
  • تسهیل شرایط پرداخت هزینه برگردان کتاب
  • اعلام هزینه کاملا رقابتی و مناسب به مشتری
  • تحویل بخش بخش ترجمه کتاب و تحویل نسخه نهایی
  • ویرایش رایگان و تایپ رایگان متن نهایی و بررسی کیفی
  • ضمانت معتبر خدمات ترجمه کتاب تخصصی به مدت ۶ ماه

ترجمه کتاب

نحوه ترجمه کتاب در وب ترنس

مراحل ترجمه کتاب فارسی یه انگلیسی به شرح زیر است:

  1. ابتدا به صورت کاملا دقیق متن از ابتدا تا انتها ارزیابی می شود.
  2. بخش های مختلف متن کتاب نمونه خوانی و پایش می شود.
  3. با توجه به رشته تخصصی و سطح دشواری، متن سطح بندی می شود.
  4. مترجم یا تیم مترجمین متخصص و ماهر در رشته تخصصی مرتبط انتخاب می شود.
  5. با توجه به سرعت تحویل کل پروژه توسط یک مترجم یا گروه ترجمه انجام می شود.
  6. هر بخش پس از اتمام توسط ویراستار، ویرایش شده و تحویل مشتری می شود.
  7. نهایتا، در تاریخ اعلام شده، نسخه نهایی ترجمه به صورت کامل تحویل مشتری می شود.

تامین امنیت متن کتاب و ترجمه کتاب

یکی از مهم ترین مقوله هایی که به آن تاکید و توجه کمتری می شود، بحث تامین امنیت پروژه است.

مشتری جهت نهایی سازی پروژه خود هم هزینه بالایی می پردازد هم زمان اش را تخصیص می دهد. بنابراین، این سفارش برای مشتری ارزش مادی و معنوی بسیار زیادی دارد. اینکه مشتری هزینه کند و منظتر بماند، اما ترجمه اش نه توسط خود او، بلکه توسط دیگران منشتر شود، خیانت است. چنین بدعهدی و خلافکاری، درشان هیچ شخص شخیص و اصلحی نیست.

متاسفانه مشاهده است برخی مراکز و مترجمین، پس تحویل ترجمه کتاب به مشتری، فایل را به سایر افراد می فروشند.

بستر خدماتی در مجموعه ما تامین کننده امنیت متن مبدا و نهایی است.

وب ترنس، امین مشتری و مترجم بوده و ضامن تامین امنیت فایل اصلی و ترجمه است.

هزینه ترجمه کتاب

نرخی که برای ترجمه آنلاین و تخصصی کتاب انگلیسی و فارسی اعلام می شود متفاوت است.

در کار ترجمه، حجم متن در قیمت نهایی اثرگذار است. هر چه تعداد کلمات یک متن بیشتر باشد، هزینه کاهش می یابد. قیمت ترجمه به موارد زیر بستگی دارد :

  • سطح پیچیدگی متن
  • مهلت قطعی تحویل پروژه
  • حجم متن اصلی بر حسب تعداد کلمات
  • رشته تخصصی مرتبط با متن کتاب
  • تعداد مترجم منتخب جهت انجام ترجمه

بنابراین هزینه ترجمه کتاب زمانی کاهش می یابد که :

  1. حجم متن کتاب، زیاد باشد.
  2. مهلت تخصیص داده شده مناسب باشد.
  3. رشته تخصصی متن عمومیت داشته باشد.
  4. متن از سطح دشواری متوسطی برخوردار باشد.
  5. متن توسط یک مترجم یا نهایتا دو مترجم انجام شود.

جهت اطلاع دقیق از هزینه برگردان تخصصی کتاب، متن را ارسال نمایید. می توانید از طریق ایمیل، سایت و یا تلگرام متن را ارسال کنید. فایل ارسالی بسیار سریع بررسی شده و پیش فاکتور تنظیم می شود. پیش فاکتور به ایمیل تان ارسال خواهد شد.

در صورتی که درخواست تخفیف مازاد دارید، با پشتیبانی تماس بگیرید. کلیک کنید » تماس با ما

مراحل چاپ کتاب (پس از ترجمه تخصصی)

برای چاپ و انتشار کتبی که ترجمه شده اند، قوانین و مقررات و شرایط مشخصی وجود ندارد. مراحل چاپ کتاب های ترجمه شده تفاوتی با کتب تالیفی ندارد.

نکته خیلی مهم :

  • کشور ایران عضو کنوانسیون حق جهانی کپی رایت (حق تکثیر اثر) نیست. به همین دلیل، احتیاجی به کسب اجازه و اخذ مجوز از مولف یا مترجم یا موسسه انتشاراتی خارجی نیست. اخذ اجازه منحصرا از نظر حسن نیت و اخلاق حسنه فرهنگی، لازم است. توجه داشته باشید که، در اکثر موارد صاحبان اثر خارجی، به راحتی و بدون اخذ هزینه هنگفت، اجازه کتبی نمی دهند.

حق نشر، حقّ تکثیر یا کپی رایت (به انگلیسی: Copyright)، مجموعه‌ای از حقوق انحصاری است که به ناشر یا پدیدآورنده یک اثر اصل و منحصربه‌ فرد تعلق می‌گیرد و حقوقی از قبیل نشر، تکثیر و الگوبرداری از اثر را شامل می‌شود. در بیشتر حوزه‌های قضایی، حق نشر از آغاز پدید آمدن یک اثر به آن تعلق می‌گیرد و نیازی به ثبت اثر نیست. معادل این حق در نظام‌های حقوقی پیرو حقوق مدون حق مؤلف است.

  1. طراحی اولیه (تعیین قطع، نوع و اندازه قلم (فونت)، فرمت کلی و …)
  2. حروفچینی و صفحه آرایی (تایپ، رسم نمودارو جدول و شکل و ویرایش و تهیه ماکت کتاب)
  3. عقد قرارداد با موسسه انتشاراتی (تحویل فایل نهایی به موسسه نشر)
  4. دریافت شابک از خانه کتاب (کد ۱۳ رقمی منحصر به فرد)
  5. ثبت اثر در کتابخانه ملی و دریافت فیپا (دریافت فهرست نویسی پیش از انتشار)
  6. اقدام جهت اخذ مجوز از وزارت ارشاد (زمان برترین مرحله در چاپ کتاب)
  7. طراحی جلد کتاب (طراحی خوب بسیار مهم و موثر است. )
  8. چاپ کتاب و اخذ اعلام وصول (تحویل تعداد از نسخه های کتاب به وزارت ارشاد- معمولا ۶ جلد)

ترجمه کتاب book and eook translation - electronic book

انواع شیوه چاپ کتب

چاپ کتاب از روش های متنوعی برخوردار است. مهم ترین روش ها :

  1. چاپ دیجیتال (مناسب تیراژ پایین – بعنوان مثال زیر ۳۰۰ جلد- برای فروش اقتصادی نیست)
  2. چاپ ریسوگراف (هزینه پایین تر است اما کیفیت نیز پایین است.)
  3. چاپ افست (بهترین شیوه چاپ کتاب و بهترین کیفیت – مناسب تیراژ بالای ۵۰۰ جلد)

پر کاربردترین سایز چاپی کتب در کشور

انتخاب اندازه کتاب کاملا سلیقه ای است. اما سایزبندی چاپ به صورت متعارف برای کتب به شرح زیر است:

  • قطع رقعی (۱۴٫۵در۲۱) (کتب ادبی و عمومی )
  • قطع وزیری (۱۷٫۵در۲۵) ( کتب دانشگاهی و تخصصی )
  • قطع رحلی (۲۱در۲۹) (کتب کمک درسی )

چاپ دیجیتال مناسب دانشجویان مقاطع ارشد و دکترا و اساتید است. زیرا در این نوع چاپ هدف از انتشار کتاب، سود آوری ناشی از فروش کتاب نیست. بلکه، هدف کسب اعتبار و خلق اثری ماندگار است.

انواع قرارداد با موسسات نشر جهت چاپ کتاب ترجمه شده

در این بخش به صورت خلاصه وار عنوان هر قرارداد آمده است. واضح است که هر موسسه ای سیاست کاری خود را دنبال می کند. بنابراین، مفاد قراردادها با یکدیگر تفاوت خواهند داشت. در این بخش صرفا به ذکر عناوین قراردادهای ترجمه و چاپ کتاب بسنده می کنیم.

  • حق تالیف
  • مشارکت
  • واگذاری کتاب
  • سرمایه گذاری مولف

می خواهید مترجم کتاب باشید یا مولف کتاب؟

تصمیم گیری با شماست. هزینه نیز توسط شما پرداخت می شود.

در مرحله تصمیم گیری نهایت دقت را مبذول دارید. قرارداد ترجمه و چاپ را با دقت مطالعه نمایید. توجه داشته باشید که هر آنچه تقاضا دارید به صورت واضح در قرارداد ذکر شده باشد. تالیف را با ترجمه یکسان یا هم معنی و مترادف ندانید. در ترجمه شما ماحصل و اثر یک نویسنده را صرفا از یک زبان به زبان دیگر ترجمه می کنید. اما در تالیف شما، نویسنده کتاب هستید و نسخه دیگری از متن آن در اختیار هیچ فردی نیست.

  • می توانید با ترجمه چند کتاب در یک حوزه تخصصی و تجمیع محتوا و جمع بندی، یک کتاب جدید تالیف کنید که شهد مجموعه کتب مربوطه باشد.

ترجمه کتاب

پرداخت هزینه ترجمه کتاب به صورت اقساطی

وب ترنس، شرایط پرداخت هزینه ترجمه کتاب به صورت مرحله ای را فراهم نموده است. شرایط پرداخت را مشتری مشخص می نماید. متناسب با شرایط اعلام شده از سوی مشتری ،ترجمه انجام می شود. در هر نوبت پرداخت متناسب با مبلغ پرداختی، حجم پروژه مشخص میشود.

واریز هزینه به صورت اقساطی مزیت هایی دارد که مهم ترین آن ها عبارت است از :

  • عدم تحمیل فشار مادی سنگین
  • امکان بررسی هر بخش از متن توسط مشتری
  • پیشرفت پروژه مطابق میل و تصمیم مشتری
  • مدیریت صحیح بحران در موارد فورس و غیر قابل پیش بینی

ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی

این بخش ترافیک بالایی دارد. در اکثر رشته های تخصصی پروژه دریافت شده است. در برگردان انگلیسی به فارسی کتب، مشتری به موارد زیر توجه ویژه و مضاعفی دارد:

  1. کیفیت برگردان کتاب
  2. تعرفه برگردان کتاب
  3. مدت زمان انجام سفارش
  4. امنیت فایل اصلی و ترجمه

ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی

در این بخش ترافیک بسیار کم است. پاسخ به این سوال بر عهده شما کاربر عزیز! (ترجمه فارسی به انگلیسی کتاب )

ترجمه کتاب کودک

ترجمه کتاب کودک دشوار است. شاید در نگاه اول سهل و فوری باشد. اما، ادبیات کودکانه دشوار است. پیاده سازی این سبک ادبی نیازمند داشتن دانش بالایی است. انتقال معنا و مفهوم به زبان کودک در کتاب، نیازمند تجربه و مهارت است. این قشر از خوانندگان آسیب پذیر تر هستند. در مرحله یادگیری قرار دارند و هر آنچه می خوانند تصور می کنند همان صحیح است.

مترجم در ترجمه کتاب کودک بایستی علاوه بر فهم و درک زبان کودک، خلاق باشد. روحیه کودکان معلوم مترجمین کارکشته است.

کتابهایی که برای کودکان ترجمه می گردد باید زمینه برای هیجان ، اکتشاف کودک و یادگیری کودک باشد. ادبیات کودک باید برای انتقال ادبیات گذشته به نسلهای بعدی و همچنین برای آشنایی کودکان با فرهنگهای مختلف و حتی یادگیری فرهنگ کشور خود انجام گیرد.

در این حوزه کاری توجه به فرهنگ ،خلقیات و هنجاری اجتماعی بسیار مهم است.

  • وب ترنس، ترجمه کتاب کودک را می پذیرد.

قوانین ترجمه کتاب

قانون ترجمه و تکثیر کتب و نشریات و آثارصوتی‌ مصوب ۱۳۵۲٫۱۰٫۱۶‌
  • ماده ۱ – حق تکثیر یا تجدید چاپ و بهره‌برداری و نشر و پخش هر ترجمه‌ای با مترجمو یا وارث قانونی او است. مدت استفاده از این حقوق که به‌وارث منتقل می‌شود ازتاریخ مرگ مترجم سی سال است.‌حقوق مذکور در این ماده قابل انتقال به غیر است و انتقال گیرنده از نظر استفادهاز این حقوق قائم‌مقام انتقال دهنده برای استفاده از بقیه مدت از این حق‌خواهدبود. ذکر نام مترجم در تمام موارد استفاده الزامی است.‌
  • ماده ۲ – تکثیر کتب و نشریات به همان زبان و شکلی که چاپ شده به قصد فروش یابهره‌برداری مادی از طریق افست یا عکسبرداری یا طرق مشابه‌بدون اجازه صاحب حقممنوع است.‌
  • ماده ۳ – نسخه‌برداری یا ضبط یا تکثیر آثار صوتی که بر روی صفحه یا نوار یا هروسیله دیگر ضبط شده است بدون اجازه صاحبان حق یا‌تولیدکنندگان انحصاری یاقائم‌مقام قانونی آنان برای فروش ممنوع است.‌حکم مذکور در این ماده شامل نسخه‌برداری یا ضبط یا تکثیر از برنامه‌های رادیو وتلویزیون یا هر گونه پخش دیگر نیز خواهد بود.‌
  • ماده ۴ – صفحات یا نوارهای موسیقی و صوتی در صورتی حمایت می‌شود که در روی هرنسخه یا جلد آن علامت بین‌المللی پ لاتین و در داخل‌دایره و تاریخ انتشار و نام ونشانی تولیدکننده و نماینده انحصاری و علامت تجاری ذکر شده باشد.
  • ‌ماده ۵ – تکثیر و نسخه‌برداری از کتب و نشریات آثار صوتی موضوع مواد دو و سه اینقانون به منظور استفاده در کارهای مربوط به آموزش یا‌تحقیقات علمی مجاز خواهد بودمشروط بر اینکه جنبه انتفاعی نداشته باشد و اجازه نسخه‌برداری از آنها به تصویبوزارت فرهنگ و هنر رسیده باشد.‌تبصره – نسخه‌برداری از کتب و نشریات و آثار صوتی موضوع مواد دو و سه این قانوندر صورتی که برای استفاده شخصی و خصوصی باشد‌بلامانع است.
  • ‌ماده ۶ – در مورد تکثیر کتب و نشریات و آثار صوتی حمایتهای مذکور در این قانون بهشرط وجود عهدنامه یا معامله متقابل نسبت به اتباع سایر‌کشورها نیز جاری است.‌
  • ماده ۷ – اشخاصی که عالماً و عامداً مرتکب یکی از اعمال زیر شوند علاوه بر تأدیهخسارات شاکی خصوصی به حبس جنحه‌ای از سه ماه تا یک‌سال محکوم خواهند شد:۱ – کسانی که خلاف مقررات مواد یک و دو و سه این قانون عمل کنند.۲ – کسانی که اشیاء مذکور در ماده ۳ را که به طور غیر مجاز در خارج تهیه شده بهکشور وارد یا صادر کنند.‌
  • ماده ۸ – هر گاه متخلف از این قانون شخص حقوقی باشد علاوه بر تعقیب جزایی شخصحقیقی مسئول که جرم ناشی از تصمیم او باشد خسارات‌شاکی خصوصی از اموال شخص حقوقیجبران خواهد شد.‌در صورتی که اموال شخص حقوقی به تنهایی تکافو نکند مابه‌التفاوت از اموال شخصحقیقی مسئول جبران می‌شود.
  • ماده ۹ – مراجع قضایی مکلفند ضمن رسیدگی به شکایت شاکی خصوصی به تقاضای او نسبتبه جلوگیری از نشر و پخش و عرضه کتب و‌نشریات و آثار صوتی موضوع شکایت و ضبط آنتصمیم مقتضی اتخاذ کنند.‌
  • ماده ۱۰ – احکام مذکور در این قانون موقعی جاری است که آثار موضوع این قانونمشمولان حمایتهای مذکور در قانون حمایت حقوقی مؤلفان و‌مصنفان و هنرمندان نباشد درغیر این صورت مقررات قانون مزبور نسبت به آثار موضوع این قانون ملاک خواهد بود.‌
  • ماده ۱۱ – مقررات این قانون در هیچ مورد حقوق اشخاص مذکور در قانون حمایت حقوقمؤلفان و مصنفان و هنرمندان را نفی نمی‌کند و محدود‌نمی‌سازد.
  • ‌ماده ۱۲ – تعقیب بزه‌های مذکور در این قانون منوط به شکایت شاکی خصوصی است و باگذشت او تعقیب یا اجرای حکم موقوف می‌شود.
سوال کاربر : آیا کتاب انگلیسی کامپیوتر برای ترجمه می پذیرید؟

بله، سفارش در تمامی رشته های تخصصی خصوصا در بخش ترجمه کتاب انگلیسی و فارسی پذیرفته می شود.

سوال کاربر : کتاب را برای ترجمه ما تهیه می کنیم یا شما؟

این وظیفه بر عهده مشتری است. مجموعه وب ترنس صرفا ترجمه کتاب انگلیسی یا فارسی را می پذیرد.

سوال کاربر : محاسبه قیمت ترجمه کتاب به چه شکلی است؟

بر حسب تعداد کلمات متن و رشته تخصصی خواهد بود. مهلت تحویل نیز در کاهش یا افزایش قیمت دخیل است. جهت اطلاع دقیق، متن را ارسال نمایید.

سوال کاربر : آیا نرخ ترجمه کتاب به صورت کلمه ای اعلام می شود؟

بله. روش استاندارد محاسبه قیمت و هزینه ترجمه کتاب، شمارش کلمات است. واحد شمارش بر حسب کلمه دقیقه و بین المللی است.

سوال کاربر : امکان برآورد آنلاین هزینه ترجمه کتاب وجود دارد؟

بله. فعالیت وب ترنس مبتنی بر وب است. جهت دریافت راهنمایی با پشتیبانی تماس حاصل فرمایید.

سوال کاربر : کتاب مورد نظرم را برای ترجمه انتخاب کرده ام، به چه صورت به دست شما برسانم؟

در این خصوص توضیحات لازم داده شده است. جهت دریافت راهنمایی با پشتیبانی تماس حاصل فرمایید.

سوال کاربر : می توانید کتاب انگلیسی ترجمه نشده در رشته کامپیوتر معرفی نمایید؟

متاسفانه در این حوزه ابزار جستجوی فوری وجود ندارد. این درخواست نیاز به صرف زمان زیادی دارد. این مرحله بر عهده مشتری است. وب ترنس صرفا در مرحله برگردان تخصصی و آنلاین انگلیسی و فارسی، خادم کاربران گرامی است.

سوال کاربر : چگونه کتاب ترجمه کنیم؟

این سوال بسیار کلی است. وب ترنس مرحله فوق را انجام می دهد. اما اگر، سوال مربوطه به توانایی خود شما در ترجمه یک کتاب است. بایستی گفت که بستگی به میزان تسلط شما به زبان مقصد و حوصله و زمان تان دارد.

سوال کاربر : هزینه چاپ کتاب چقدر است؟

اگر منظورتان هزینه چاپ کتاب در ایران است که فرمول متعارفی ندارد. سقف و قانون مشخصی برای تعیین قیمت وجود ندارد. مناسب ترین قیمت را با بهترین کیفیت در وب ترنس خواهید یافت. قیمت وب ترنس رقابتی بوده و کیفیت تضمین شده می باشد.

این حوزه کاری کاملا سلیقه ای است. رضایت مشتری و موسسه نشر و مترجم شرط است. لطفا جهت دریافت اطلاعات تکمیلی و مشاوره تخصصی، با پشتیبانی تماس حاصل فرمایید.

سوال کاربر : آیا موسسه ای برای چاپ کتاب ارزان سراغ دارید؟

نه متاسفانه . بستگی به شرایط بازار و نوع نیاز و خواسته مشتری دارد. لطفا با موسسات انتشاراتی مطرح طرح مورد نمایید.

سوال کاربر : مدت زمان دریافت مجوز چاپ کتاب چقدر است؟

بستگی به زمینه تخصصی و محتوا دارد. حداقل ۹۰ روز و حداکثر ۱۸۰ روز. شاید زمان بیشتری مورد نیاز باشد. احتمال دارد ایراداتی گرفته شود و مدت بسیار طولانی تر شود.

سوال کاربر : چگونه کتابی را برای ترجمه انتخاب کنم؟

با توجه به نیاز و خواسته تان، به جستجو و بررسی بپردازید. هدف تان از ترجمه کتاب چیست؟! ابتدا باید هدف مشخص شود. سپس متناسب با هدف و چشم انداز کاری تان، کتاب انگلیسی یا فارسی مورد نظرتان را انتخاب نمایید.

حتما با یک موسسه نشر یا سرمایه گذار فعال در این حوزه مشورت نمایید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *